Сайт Doom Power
 ПоискПоиск  ДумерыДумеры ВходВход
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
   Список разделов - Doom и его Порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2
Автор Сообщение
Shadowman
Lieutenant Colonel
Next rank: (- Colonel -) after 105 messages
1985

Сообщение Отправлено: 10.03.06 12:39:20

Также, если кому интересно, приглашаю к переводу названий уровней Heretic/Hexen. Для этого создал тему в соответствующем разделе (где про игры Heretic, Hexen и Wolf)
zer0
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 21 messages
189

Сообщение Отправлено: 10.03.06 21:32:32

Ну а Хэксен - это уж не ко мне... может как-нибудь потом погляжу.. Smile
Grue13
= Warrant Officer =
Next rank: (- 1st Lieutenant -) after 16 messages
1054

Сообщение Отправлено: 21.04.06 22:08:40


E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние

Как покаяние может кого-то настигнуть? Может настигнуть кара... А покаяние идет изнутри человека...

MAP6: The Crusher -- Давка

Давка это в толпе, а там именно давилка (которая рыцаря ада (Спайдермастермайнда на сложных уровнях) давит).
Detonator
= Warrant Officer =
Next rank: (- 1st Lieutenant -) after 51 messages
1019

Сообщение Отправлено: 07.05.06 14:15:51

Вруб[iddqd] и zer0, вы такие не одни - а тоже с 4-х лет английский учил,
и в игры играю исключительно на английском.

У меня есть кое - что о переводе Doom1 E1
Сам эпизод переводится НЕ ДОСЛОВНО!
id software - овцы в свое время заявили, что вложили сюда немного другой, нецензурный смысл, но какой - точно непомню Sad Sad Sad
Примерно: "Смерть пох%*" Извиняюсь, но это так.
Pinhead
= Lance Corporal =
Next rank: (- Master Corporal -) after 8 messages
242

Сообщение Отправлено: 10.05.06 17:23:50

ИМХО большинство из уважаемых переводчиков либо порют отсебятину, либо выдают дословный перевод и не хотят пошевилить мозгами.
1) перевод названия Е1 - либо отсебятина (по колено в крови), либо нежелание думать - по колено в мертвецах/мертвечине (данная фраза слишком громоздкая, разве сложно слово мертвецы переделать в трупы? По колено в трупах ИМХО звучит намного лучше.).
2) Про "кровопады". Правильный перевод - водопад крови. Слова "водопад" и "водоворот" используются в переносном значении, и обозначают движение вещества , ведущего себя как жидкость (напр. "песчаный водоворот"
3) The Crusher - разрушитель а не пресс, и тем более не давилка.
И т.д.
Jake Crusher
- Sergeant Major -
Next rank: (= Sergeant Major =) after 11 messages
609

Сообщение Отправлено: 26.07.06 20:40:14

Ребята, а про ТНТ забыли, небось, а?
Far]ASTS[
- Warrant Officer -
Next rank: (= Warrant Officer =) after 78 messages
912

Сообщение Отправлено: 27.07.06 05:05:55

[LeD]Jake Crusher
Не забыли. ZeroWing переводил как-то.
Jake Crusher
- Sergeant Major -
Next rank: (= Sergeant Major =) after 11 messages
609

Сообщение Отправлено: 28.07.06 16:35:22

Olax,
ошибку понял. Извини.

А поводу Wolfenstein и Grosse скажу вот что. Переводить это можно.
Вольфенштейн переводится как "Волчье Логово". Во всяком случае, спросите у любого немецкого переводчика.
А Grosse - фамилия главного босса первого эпизода Вольфа. Ведь карта и там и там одна и та же. Самого босса
зовут Ганс Гроссе. Поэтому этот левел так и назвали.
SubFrozen
- Master Sergeant -
Next rank: (= Master Sergeant =) after 2 messages
498

Сообщение Отправлено: 17.10.06 18:41:50

Pandemonium - эт по моему хаос.
ЗЫ. Баг ужо пофиксили!
Shadowman
Lieutenant Colonel
Next rank: (- Colonel -) after 105 messages
1985

Сообщение Отправлено: 17.10.06 18:45:04

Так-с.
Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт.
Так что хаос хоть и близко, но не подходит! Rolling Eyes
SubFrozen
- Master Sergeant -
Next rank: (= Master Sergeant =) after 2 messages
498

Сообщение Отправлено: 17.10.06 19:24:49

1) ад кромешный, столпотворение
2) смятение, шум, скандал
3) обиталище демонов; ад

А с испанского...
Пандемониум, так и переводится.

Пандемониум, греч., место сборища злых духов, царство сатаны.
SubFrozen
- Master Sergeant -
Next rank: (= Master Sergeant =) after 2 messages
498

Сообщение Отправлено: 17.10.06 19:29:45

Warren - лабиринт переходов
Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма.
Mad_Scientist
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 21 messages
189

Сообщение Отправлено: 19.10.06 15:52:48

Shadowman

Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт.

Это стоит просто записать транслитерацией. Потому как слово латинское: Panteonium = пантеон, Pandemonium = тоже самое, но для демонов. Написать "пандемон" будет не очень красиво и понятно. Лучше просто воткнуть "пандемониум" и на том успокоиться.

А на счёт обители это как раз будет MAP17: Tenements = Обиталища. Потому как число множественное.


Skimit

Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма

Давно уже используется, как имя собственное. Лимб, то есть. Слово опять ни разу не английское. По смысслу, таки - "преддверие".
Hitherto
- Sergeant -
Next rank: (= Sergeant =) after 17 messages
373

Сообщение Отправлено: 27.10.06 03:14:10

Младцы, good job!

Даже и добавить по существу уже практически нечего. Все перелопатили, ничего не забыли. Остается скомпилировать единый окончательный вариант, и, снабдив комментарииями, выложить в виде статьи на сайт.

Только одно замечание: "Плутония" не имеет никакого прямого отношения ни к химии, ни к астрономии. Это всего лишь кодовое название для очередного (и как обычно, последнего Surprised ) эксперимента UAC с Вратами. Из мануала понятно, что эксперимент проводился где-то в джунглях Земли, скорее всего, в Южной Америке (косвенное тому подтверждение - название map03).

PS Мне всегда казалось, что в PE-M11 мы охотимся на Арчей, а не наоборот. У кого двустволка, тот и охотник! Surprised
SubFrozen
- Master Sergeant -
Next rank: (= Master Sergeant =) after 2 messages
498

Сообщение Отправлено: 06.11.06 13:18:22

Hitherto
Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка?
Shadowman
Lieutenant Colonel
Next rank: (- Colonel -) after 105 messages
1985

Сообщение Отправлено: 06.11.06 15:25:06

Noilted :
Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка?

Видимо, да. По-английски название страны пишется двояко: Congo и Kongo.
А вот второе знаечение слова "congo" интересное: Сорт черного китайского чая Smile
Hitherto
- Sergeant -
Next rank: (= Sergeant =) after 17 messages
373

Сообщение Отправлено: 07.11.06 00:53:22

чай - congou - калька с китайского

congo town - есть еще такой курорт/аэропорт на багамах.
SerBerNaRR[MMC]
- Sergeant -
Next rank: (= Sergeant =) after 37 messages
353

Сообщение Отправлено: 07.11.06 12:16:14

Grosse-Большой
SubFrozen
- Master Sergeant -
Next rank: (= Master Sergeant =) after 2 messages
498

Сообщение Отправлено: 09.11.06 17:06:01

SerBerNaRR
Ужо было...

Впрс. В слове grosse две ss это
SubFrozen
- Master Sergeant -
Next rank: (= Master Sergeant =) after 2 messages
498

Сообщение Отправлено: 09.11.06 17:10:07

Sever the Wicked
Здесь Sever чтот типа отделить.
zer0
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 21 messages
189

Сообщение Отправлено: 13.12.06 14:24:14

Stein - это НЕ ЛОГОВО! А "wolfenstein" НЕ ОЗНАЧАЕТ "волчье логово"! Это волчий "КАМЕНЬ"!

Извините, я погорячился. Эмоции. Остальное говорится Pinhead'у:
"Crusher" - это именно ПРЕСС. Или ДАВИЛКА. Потому что происходит от слова "crush" - "давить", "подавлять". Я вам советую заглянуть в словарь, и вы с удивлением обнаружите, что глаголы "crush" и "crash" имеют совсем разные значения.
1-й эпизод Дум 1 в наиболее точном переводе называется "по колено в мертвечине", все остальное уже приблизительно.
Кровопады - наболее точный перевод слова "bloodfalls". "Waterfall" - "водопад", там, где слово "water" меняется на "blood" перевод соответственно - "кровопад".

P.S.: разве я не выкладывал перевод уровней ТНТ? По-моему выкладывал. Под названием "Зловолюция" ('evilution').
Beloff
= Corporal =
Next rank: (- Lance Corporal -) after 2 messages
168

Сообщение Отправлено: 16.12.06 07:57:16

Если надо могу немного русифицировать DOOM2 =>
SubFrozen
- Master Sergeant -
Next rank: (= Master Sergeant =) after 2 messages
498

Сообщение Отправлено: 02.01.07 21:48:24

Beloff
А как у тебя получилось в мапинфо русские буквы прописать?
Memfis
= Sergeant Major =
Next rank: (UAC Sergeant Major) after 53 messages
637

Сообщение Отправлено: 24.01.07 07:28:05

Насчёт 32-ого лева из Hell on Earth.Grosse - это фамилия злодея в последнем леве первого эпизода вульфа Smile А ведь именно оттуда и перерисован этот лев.
Jake Crusher
- Sergeant Major -
Next rank: (= Sergeant Major =) after 11 messages
609

Сообщение Отправлено: 24.01.07 10:17:34

А можно предположить, что 11 карта из Плутонии может называться как "Травля" или "Травлимый" ?(если есть такое слово в русском языке )
Jake Crusher
- Sergeant Major -
Next rank: (= Sergeant Major =) after 11 messages
609

Сообщение Отправлено: 24.01.07 10:23:34

Или тогда уже как "Затравленный"...(а то совесть мне покоя не даёт Shocked Mad )
chocobo
= Warrant Officer =
Next rank: (- 1st Lieutenant -) after 62 messages
1008

Сообщение Отправлено: 24.01.07 18:55:26

[LeD]Jake Crusher
Допустим да - и что из этого?
Jake Crusher
- Sergeant Major -
Next rank: (= Sergeant Major =) after 11 messages
609

Сообщение Отправлено: 25.01.07 01:06:27

В таком плане получается, что вариант с "На тебя идёт охота" не очень то и подходит(хотя, кому как). Когда тебя травят Арч-Вайлами, но это добавляет немного ощущения нагнетаемости....что тебя могут атаковать со всех сторон...тем более, там карта - сплошной лабиринт, чтобы не расслабляться...
Beloff
= Corporal =
Next rank: (- Lance Corporal -) after 2 messages
168

Сообщение Отправлено: 07.04.07 07:42:54

В ZDoom е есть entry FONTDEF (посмотри на www.zdoom.org/wiki ) там всё и прописывается. Надо рисунки букв. И всё!
Furret
= Master Corporal =
Next rank: (- Sergeant -) after 4 messages
336

Сообщение Отправлено: 13.08.07 20:13:40

Переводы названий думных уровней (C) Furret
Не мучайте мой перевод. Поверьте, мне было трудно. Для меня этот вариант идеальный.
Скажу сразу, я внимательно изучил перевод zer0 и многое заимствовал у него...

ИТАК:

DOOM Ultimate [окончательный, финальный, последний] - Окончательная ПОГИБЕЛЬ

Episode 1: Knee Deep in the Dead - Эпизод 1: По Колено во Трупах
E1M1: Hanger - Вешалка
E1M2: Nuclear Plant - Атомный Завод
E1M3: Toxin Refinery - Переработка Токсинов
E1M4: Command Control - Контрольный Центр
E1M5: Phobos Lab - Лаборатории Фобоса
E1M6: Central Processing - Центральная Обработка
E1M7: Computer Station - Суперкомпьютер
E1M8: Phobos Anomaly - Аномалия Фобоса
E1M9: Military Base - Военная База

Episode 2: The Shores of Hell - Эпизод 2: Брега Ада
E2M1: Deimos Anomaly - Аномалия Деймоса
E2M2: Containment Area - Хранилище
E2M3: Refinery - Очистительный Завод
E2M4: Deimos Lab - Лаборатории Деймоса
E2M5: Command Center - Командный Центр
E2M6: Halls of the Damned - Залы Проклятых
E2M7: Spawning Vats - Отходное Местечко
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская Башня
E2M9: Fortress of Mystery - Крепость Тайн

Episode 3: Inferno - Эпизод 3: Преисподня
E3M1: Hell Keep - Врата Ада
E3M2: Slough of Despair - Трясина Отчаянья
E3M3: Pandemonium - Пандемониум
E3M4: House of Pain - Дом Боли
E3M5: Unholy Cathedral - Нечистый Собор
E3M6: Mt. Erebus - Гора Эреб
E3M7: Limbo - Лимб
E3M8: Dis - Дит
E3M9: Warrens - Муравейники

Episode 4: Thy Flesh Consumed - Эпизод 4: Плоть Твоя Съедена
E4M1: Hell Beneath - Под Адом
E4M2: Perfect Hatred - Совершенная Ненависть
E4M3: Sever the Wicked - Порвать Нечестивых
E4M4: Unruly Evil - Непокорное Зло
E4M5: They Will Repent - Они Покаются
E4M6: Against Thee Wickedly - Супротивъ Тя Нечестиваго
E4M7: And Hell Followed - И Настал Ад
E4M8: Unto the Cruel - Во Глубине Жестокости
E4M9: Fear - Страх

DOOM 2: Hell on Earth - ПОГИБЕЛЬ 2: Ад на Земле

MAP1: Entryway - Вход
MAP2: Underhalls - Канализация
MAP3: The Gantlet - Вызов
MAP4: The Focus - В Фокусе
MAP5: The Waste Tunnels - Пустеющие Тунели
MAP6: The Crusher - Давилка
MAP7: Dead Simple - Смерть Проста
MAP8: Tricks and Traps - Трюки и Ловушки
MAP9: The Pit - Яма
MAP10: Refueling Base - Заправочная База
MAP11: Circle of Death - Круг Смерти
MAP12: The Factory - Фабрика
MAP13: Downtown - Трущёбы
MAP14: The Inmost Dens - Бездонные Норы
MAP15: Industrial Zone - Индустриальная Зона
MAP16: Suburbs - Пригород
MAP17: Tenements - Квартал
MAP18: The Courtyard - Большой Двор
MAP19: The Citadel - Цитадель
MAP20: Gotcha! - Попался!
MAP21: Nirvana - Нирвана
MAP22: The Catacombs - Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun - Весёлые Бочки
MAP24: The Chasm - Пропасть
MAP25: Bloodfalls - Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines - Заброшенные Шахты
MAP27: Monster Condo - Аццкое Сочувствие
MAP28: The Spirit World - Призрачный Мир
MAP29: The Living End - Всему Сущему Конец
MAP30: Icon of Sin - Икона Греха
MAP31: Wolfenstein - Вольфенштайн
MAP32: Grosse - Гросс


Вообще, если подобные вещи переводить, ничего хорошего не получишь... Всем известно, например, что переводить поэзию - глупо. Кто-то сказал "Поэзия это то, что теряется в переводе". Почему? Потому что в поэзии каждое слово отмерено и взвешено... Оно очень весомо. Не менее весомы слова и в назваваниях уровней. Каждое слово здесь "весит" много, потому что оно характеризует огромную локацию. Точный перевод - очень тонкая вещь и зависит боле не от значения слов, а личности переводчика. Потому то мой вариант и может вызвать здоровое негодование у многих...
Я, вообще, считаю, что в данном случае, лучше не переводить названия, а учить английский язык, чтоб их лучше понимать и чувствовать.
Страница 4 из 6 Перейти наверх Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
   Список разделов - Doom и его Порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2

© phpbb.com