Сайт Doom Power
 ПоискПоиск  ДумерыДумеры ВходВход
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
   Список разделов - Doom и его Порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2
Автор Сообщение
nprotect
= 1st Lieutenant =
Next rank: (- 2nd Lieutenant -) after 11 messages
1239

Сообщение Отправлено: 13.08.07 20:31:40

Furret :
Я, вообще, считаю, что в данном случае, лучше не переводить названия, а учить английский язык, чтоб их лучше понимать и чувствовать.

вот здесь ты прав. например,
Furret :
Bloodfalls - Кровопады

кровопады - звучит кривовато, но по-другому никак не перевести! есть Waterfall, водопад, то есть Bloodfall то же самое, но с кровью. и все, это можно представить абстрактно, но при переводе смысл частенько теряется... так и есть - лучше выучить язык, чтобы чувствовать каждое слово, а не читать подобранные аналоги в русском, которые не всегда существуют.
Furret
= Master Corporal =
Next rank: (- Sergeant -) after 4 messages
336

Сообщение Отправлено: 13.08.07 20:41:38

nprotect :
...кровопады - звучит кривовато...

Для меня звучит сносно. Даже прикольно. Вот тут то мы и подходим к тому, что даже звуковые параметры определяются личностью слушателя.

nprotect :
Есть Waterfall, водопад, то есть Bloodfall то же самое, но с кровью

Это название - особый случай. Мне кажется, оно чуть ли не одно и переводится правильно и корректно. Большинство названий тут уж по 5 трактовок имеют. И все эти трактовки - чиста ересь. Это всё преводить, наверное, зря только убиваться.
Eternal
Lieutenant Colonel
Next rank: (Lieutenant Colonel) after 34 messages
1936

Сообщение Отправлено: 18.08.07 02:18:14


MAP23: Barrels o' Fun - Весёлые Бочки

Даже не зная языка, можно понять, что имеется ввиду "Веселье бочками" иными словами "Огромное количество веселья" - это и будет точным переводом. Можешь даже в словаре сленга посмотреть, там это выражение целиком есть.
dukenator
UAC Sergeant Major
Next rank: (Chief Petty Officer) after 56 messages
704

Сообщение Отправлено: 18.08.07 06:46:27

Перевод несколько вольный, так что не ругайтесь:

MAP1: Entryway - Начало кошмара
MAP2: Underhalls - Канализация
MAP3: The Gantlet - Вызов
MAP4: The Focus - В Фокусе
MAP5: The Waste Tunnels - Тунели отходов
MAP6: The Crusher - Давилка
MAP7: Dead Simple - Симфония смерти
MAP8: Tricks and Traps - Трюки и Ловушки
MAP9: The Pit - Дыра
MAP10: Refueling Base - АЗС
MAP11: Circle of Death - Круговорот Смерти
MAP12: The Factory - Завод
MAP13: Downtown - Центр города
MAP14: The Inmost Dens - Бездонные Норы
MAP15: Industrial Zone - Индустриальная Зона
MAP16: Suburbs - Хрущебы
MAP17: Tenements - Владенья
MAP18: The Courtyard - Большой Двор
MAP19: The Citadel - Крепь
MAP20: Gotcha! - Лови гада!
MAP21: Nirvana - Оттяг
MAP22: The Catacombs - Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun - Веселье в каждой бочке!(типа рекламный слоган)
MAP24: The Chasm - Пропасть
MAP25: Bloodfalls - Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines - Покинутые Шахты
MAP27: Monster Condo - Коммуналка
MAP28: The Spirit World - Инферно
MAP29: The Living End - Грандпиндыр
MAP30: Icon of Sin - Лик порока
MAP31: Wolfenstein - Вольфенштайн
MAP32: Grosse -М0гроссе
Memfis
= Sergeant Major =
Next rank: (UAC Sergeant Major) after 53 messages
637

Сообщение Отправлено: 18.08.07 08:02:13

Хороший перевод, правда много где видно, что сам уровень повлиял больше чем его название, но мне такой вариант даже нравится Surprised "Бездонные норы" - это удачно получилось!
Falcor
- Sergeant Major -
Next rank: (= Sergeant Major =) after 43 messages
577

Сообщение Отправлено: 18.08.07 10:54:38

dukenator :
MAP32: Grosse -М0гроссе

Ай-ай-ай, здесь немного пересусердствовали с вольностью перевода.
Furret
= Master Corporal =
Next rank: (- Sergeant -) after 4 messages
336

Сообщение Отправлено: 18.08.07 13:23:18

zer0 :
MAP7: Dead Simple -- Просто до смерти

Furret :
MAP7: Dead Simple - Смерть Проста

dukenator :
MAP7: Dead Simple - Симфония смерти

MAP07: Dead Simple - вот эту вещь однозначно не перевести.
Я видел роман "Dead Simple". В русском переводе он назывался "Просто, как смерть".
dukenator
UAC Sergeant Major
Next rank: (Chief Petty Officer) after 56 messages
704

Сообщение Отправлено: 18.08.07 13:43:55

Furret :
"Dead Simple".

Наверно это просто устоявшееся выражение, типа dead end.
dukenator
UAC Sergeant Major
Next rank: (Chief Petty Officer) after 56 messages
704

Сообщение Отправлено: 26.08.07 14:10:42

Все, печь погасла - эта тема, ИМХО, свое отжила.
Memfis
= Sergeant Major =
Next rank: (UAC Sergeant Major) after 53 messages
637

Сообщение Отправлено: 26.08.07 16:20:36

Ну почему же, у нас же ещё множество классических вадов есть!Давайте попробуем например Requiem перевести.

Вот черновой вариант: (в скобках комменты)

1)The Gateway - Шлюз ((чёртовы первые уровни, ну почему их так всегда называют, что перевод выходит дурацкий?Начало, вход - не звучит!Ну не ворота же?Подумал немного, вроде шлюз подходит и звучит нормально..))
2)Sacrificium - Жертвенник? ((sacrifice - жертва))
3)Poison Processing - Ядерные разработки ((не писать же "ядовые", может лучше просто токсические?))
4)Fireworks - Огнеработы ((вообще-то переводится как фейерверк, но какой же там фейерверк, скорее имеется ввиду что во всём уровне огонь, лава))
5)The canyon - Каньон ((тут вроде всё просто)
6)Natas of Etubirt - Дань Сатане ((прочитайте наоборот - получится Tribute to Satan))
7)Hell's Gift - Адский дар ((по-моему так лучше чем подарок))
8)The Reactor - Реактор ((наверное, не стоит добавлять "ядерный"))
9)Deep Down Below - Ниже глубочайших пещер ((по сути, все три слова переводятся примерно как глубина.Напоминает The Inmost Dens, не так ли?))
10)The Black Gate - Чёрные врата ((если более художественно, то - Врата неизвестности))
11)Rats in the walls - Крысы в стенах ((можно поиграться со словом "in" - написать "между" или ещё что-нибудь, но вроде и так неплохо))
12)Militant Reprisal - ? ((Militant - военный, боевой, с этим понятно, но Reprisal - репрессалия, совсем из другой оперы!))
13)Town of the Dead - Город мёртвых
14)The Portal - Портал
15)Last Resort - Последний шанс ((Resort - это не только шанс, чё-то вроде укрытия, но шанс звучит очень уж хорошо))
16)Escape from Chaos - Побег из Ада ((Я понимаю, что Chaos - не ад, но хотя-бы близко к нему, а побег из Хаоса - это глупо звучит))
17)Dens on iniquity - Пещеры беззакония ((несправедливости, нечестности))
18)Base of Thorn - База "Колючка"? ((совсем художественный перевод - base считать как зачаток, Thorn как зло, всё-таки колючки колются Smile Итого - зачатки зла.Но это так, это не то совсем))
19)Skinny Puppy - Тощий щенок? ((ну может и так, представьте, как будет выглядеть из себя Морпех после 18 сложных уровней, вполне подходящая "кличка"))
20)The forsaken Hall - Заброшенное поместье
21)Den of the Skull - Пещеры Черепа
22)Arachnophobia - Арахнофобия ((не хотелось бы так буквально, но лучше я ничего не нашёл))
23)Hatred - Зло ((неудобно, что только одно слово, было бы больше - можно было бы намудрить чего-нибудь, а так Hatred и всё тут.Яндекс переводит его как Ненависть, но это разве название?))
24)Proscrustes chambers - Прокрустовы камеры ((это такой великан из древнегреческой мифологии, который тех кто был меньше его растягивал до своих размеров, а тем кто больше - обрубал ноги. (Спасибо Shadowman за помощь)))
25)Chaos Zone - Адская Зона ((опять же, Зона Хаоса писать не хочется))
26)Excoriation - ? ((яндекс говорит - сдирание кожи, болячка, порицание, не очень знаю, как это можно под название адаптировать))
27)Cursed Kingdom - Проклятое королевство
28)Fetals' Remains - ? ((опять же, яндекс что-то предложил, но это всё не то, не то)
29)Downer - Нагнетание?
30)Nevermore - Никогда ((а что, красиво))
31)Doorway to Quake - Дорога в Квейк? Very Happy ((а что, уровень секретный, возможно всё.Там даже в его CWILV-картинке используется вместо Q тот значёк из квейка))
32)Bitter Herb - ? ((по яндексу получается какая-то горькая трава.Типа морпех накурился чтоль? Very Happy ))

Предлагайте свои исправления.

Add:

Аааааа!Natas of Etubirt - переверните полностью!Получится Tribute to Satan!Вот оно как! Smile
Shadowman
Lieutenant Colonel
Next rank: (- Colonel -) after 105 messages
1985

Сообщение Отправлено: 26.08.07 16:49:34

Memfis :
Proscrustes chambers

Может, Прокрустовы камеры (по аналогии с прокрустовым ложем в греч. мифологии)?
Memfis
= Sergeant Major =
Next rank: (UAC Sergeant Major) after 53 messages
637

Сообщение Отправлено: 26.08.07 17:07:05

Shadowman
Да, точно, спасибо.А я и не знал такого Smile Сейчас исправлю. (буду всё время править один и тот же пост, а то очень много лишнего получается)
Y-Dr. Now
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 41 messages
519

Сообщение Отправлено: 26.08.07 18:21:42

Furret :
По Колено во Трупах


Mad Mad Mad

неимоверно тупо звучит... может - трупов по колено?

Furret :
E1M7: Computer Station - Суперкомпьютер



а это ещё почему? Откуда супер и куда делся Station? Компьютерная станция же написано...

Furret :
E2M3: Refinery - Очистительный Завод



Это я бы заменил на ОЧИСТНОЙ завод. так вроде грамотнее
user
- Master Sergeant -
Next rank: (= Master Sergeant =) after 31 messages
469

Сообщение Отправлено: 26.08.07 19:17:27

мой словарь утверждает что Hanger это "палач"
zer0
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 21 messages
189

Сообщение Отправлено: 05.09.07 18:24:23

По-моему, мой перевод в большинстве своем был наиболее удачным :]]]
В Думе 1 первый уровень называется HANGAR -то есть просто "ангар". А Hanger - это уровень из Эвилюшна.

Если кому интересно почитать последнюю версию того, что я когда-то переводил, это здесь (выкладывать сюда не хочу, слишком много текста).
zer0
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 21 messages
189

Сообщение Отправлено: 05.09.07 18:45:52

Ну а теперь про Реквием:



The Gateway – Врата (Вход)
Sacrificium – Сакрифициум (прим.: "жертва" по-латински, произносится именно так)
Poison Processing – Обратока Ядов
Fireworks – Фейерверки
The canyon – Каньон
Natas rof Etubirt – Енатас Рад
Hell's Gift – Дар из Ада (или: Адский подарок)
The Reactor – Реактор (или: Котел)
Deep Down Below – Вдалеке Вглубине Внизу (прим.: именно так лучше, чтобы сохранилось сочетание трех слов на одну и ту же букву)
The Black Gate – Черные Врата (возможно: Кот в мешке)
Rats in the Walls – Крысы в стенах
Militant Reprisal – Военная Репрессалия (Военные действия)
Town of the Dead – Город мертвецов
The Portal – Портал (Парадный Вход)
Last Resort – Последнее Убежище (Отсупать дальше некуда)
Escape from Chaos – Бегство от Хаоса
Dens of iniquity – Логова Зла
Base of Thorn – Корень Шипа
Skinny Puppy – Отощавший Щенок
The forsaken Hall – Забытое Поместье
Den of the Skull – Берлога Черепа
Arachnophobia – Арахнофобия (прим.: болезнь - патологическая боязнь пауков)
Hatred – Ненависть
Proscrustes Chambers – Палаты Проскруста (т.ж. Просткрустуса)
Chaos Zone – Владения Хаоса (т.ж. Зона, Обитель)
Excoriation – Освежевание (или: Язва) (прим.: "освежевание" – это снимание кожи, если кто не знает)
Cursed Kingdom – Проклятое Королевство
Fetals' Remains – Останки Зародышей
Downer – Упадок (или: Депрессант)
Nevermore – Больше никогда
Doorway to Quake – Путь к Землетрясению (Путь Землетрясения)
Bitter Herb – Горькая Трава
Furret
= Master Corporal =
Next rank: (- Sergeant -) after 4 messages
336

Сообщение Отправлено: 06.09.07 14:50:25

zer0 :
Doorway to Quake – Путь к Землетрясению (Путь Землетрясения)

Мой вариант "Дверь в Quake" или "Портал в Кваку".

Это как map31 Дума Два, но там игра Wolfenstain, а здесь игра Quake.

zer0, прежде чем переводить надо в уровень поиграть!
Memfis
= Sergeant Major =
Next rank: (UAC Sergeant Major) after 53 messages
637

Сообщение Отправлено: 06.09.07 14:52:56

Furret :
zer0, прежде чем переводить надо в уровень поиграть!

А чё такое?Там вроде кроме квейковского символа в CWILV-картинке больше и нет ничего из квейка.Я правда мало в эту игру играл, может поэтому больше ничего не нашёл..
entryway
- Warrant Officer -
Next rank: (= Warrant Officer =) after 25 messages
965

Сообщение Отправлено: 06.09.07 15:03:07

Furret :
zer0, прежде чем переводить надо в уровень поиграть!

Прежде чем переводить надо английский выучить!

"Обратока Ядов" и "Ядерные разработки", согласись, совершенно разные вещи.
Furret
= Master Corporal =
Next rank: (- Sergeant -) after 4 messages
336

Сообщение Отправлено: 06.09.07 15:24:34

zer0 :
Natas rof Etubirt – Енатас Рад

А это ещё из какого мифа? Мне просто интересно.

entryway :
Прежде чем переводить надо английский выучить!

Абсолютно согласен. НО это не просто изолированные словечки, а названия уровней.
Чтобы понять как лучше перевести, нужно, основываясь на знании уровня, понять, почему разработчик назвал его именно так.

entryway :
"Ядерные разработки"

Это ты про что?
dukenator
UAC Sergeant Major
Next rank: (Chief Petty Officer) after 56 messages
704

Сообщение Отправлено: 06.09.07 15:32:11

Furret :
А это ещё из какого мифа? Мне просто интересно.

Natas Rof Etubitr - Tribute to satan
Енатас Рад - Дар Сатане.
entryway
- Warrant Officer -
Next rank: (= Warrant Officer =) after 25 messages
965

Сообщение Отправлено: 06.09.07 15:32:20

Furret :
Это ты про что?

Это так переведено "Poison Processing" несколькими постами выше.
Memfis
= Sergeant Major =
Next rank: (UAC Sergeant Major) after 53 messages
637

Сообщение Отправлено: 06.09.07 15:46:25

Ну не знаю, мне показалось, что "Обработка ядов" - это что-то уж слишком нереальное, ну где ты видел такое?Там, судя по уровню, какой-то подземный завод, куда проникли монстры.Хотя... Дум же по сюжету значительно позже нашего времени, да и UAC никогда гринписовостью не отличалась, возможно всё
dukenator
UAC Sergeant Major
Next rank: (Chief Petty Officer) after 56 messages
704

Сообщение Отправлено: 06.09.07 15:59:43

Из НеоДума:
MAP01 Landing Base - Место высадки
MAP02 Poison Refinery - Очистка токсинов
MAP03 Command Central - Коммандный Центр
MAP04 Creature Prison - Здание тюрьмы
MAP05 Computer Station - Компьютерная станция
MAP06 Toxin Supplier - Обработка токсинов
MAP07 Slime Machine - Грязевой механизм
MAP08 Damaged Dam - Поврежденная дамба
MAP09 Hidden Industry - Скрытое предприятие
MAP10 Sewerage - Каналезидж
MAP11 The Mansion - Поместье
MAP12 South Zone - Южные окраины
MAP13 Residental Ward - Коттеджный поселок
MAP14 Center District - Центральный проспект
MAP15 Commercial Downtown - Коммерческий центр
MAP16 Doom Shopping - Магазин Дума
MAP17 Municipal Park - Муниципальный парк
MAP18 Forgotten Fortress - Заброшенная крепость
MAP19 Temple Of The Waterfal - Храм Водопада
MAP20 Inner Temple - Внешний храм
MAP21 Frozen Lands - Замерзшие земли
MAP22 Demonic Island - Демонический остров
MAP23 Profane Cathedral - Нечистый собор
MAP24 Tower Of Suffering - Башня страданий
MAP25 Eternity Cemetery - Аллея Вечности(Мой любимый уровень.В Light-версии играет
такая классная мидишка...)
MAP26 Underground Castle - Подземная крепь
MAP27 Demonic Throat Canyon - Каньон адского вулкана
MAP28 Gateway To The Evil - Путь во зло
MAP29 At The Heart Of It All - В сердце всего этого
MAP30 The Return - Возвращение
MAP31 Vacation House - Санаторий
MAP32 A Brick On The Wall - Кирпичик в стене
zer0
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 21 messages
189

Сообщение Отправлено: 06.09.07 21:15:38

Furret, а из фэнов Квейка только полные ламеры не знают, что "Quake" переводится как "Землетрясение", так что никакого ущерба от такого перевода не будет. С "Вольфенштайном" история совсем другая - "wolfenstein" слово немецкое, и звучит по-иностранному и для англоговорящих геймеров, и для русскоговорящих, поэтому его можно и не переводить.

dukenator, очень неплохо. Но кое к чему я все-таки придерусь:
slime - не грязь, а тина, ил, что-то мутное и липкое; слизь - поэтому лучше бы перевести как-нибудь по-другому, типа "Завод Слизи" или что-то в этом роде
sewerage переводится как "канализация" дословно, так что никакие словесные изыски тут совершенно ни к чему
residental ward - думаю, "коттеджный поселок" слишком неточно, тем более, что "residental" означает просто "жилой"
district - это "район", но никак не "проспект", так что что-нибудь вроде "центральный район" или "центр города" звучало бы лучше
commercial в данном случае я бы перевел проще - "деловой"
inner - "внутренний", а не "внешний"!
profane - мне кажется, более высокопарное слово "богохульный" подошло бы больше, но это уже имхо
cemetery - это все-таки "кладбище", хотя согласен, что "аллея" неплохо сюда идет...
throat canyon - я не видел сам уровень, но это совсем не "вулкан", да и сказать "каньон вулкана" никак нельзя - в вулкане нет каньона, там есть жерло, поэтому точнее было бы перевести примерно как "Адский каньон" ну или "Адское жерло" ("throat" в данном случае указывает на вытянутую форму)
entryway
- Warrant Officer -
Next rank: (= Warrant Officer =) after 25 messages
965

Сообщение Отправлено: 06.09.07 21:29:33

zer0 :
Выучить английский? Мне? Смешно, особенно учитывая место моего обучения... но об этом не будем.

zer0 :
Поэтому, entryway, я советую все дважды перепроверять, прежде чем критиковать других.

это не тебе было про выучить язык, будь спок.
Memfis
= Sergeant Major =
Next rank: (UAC Sergeant Major) after 53 messages
637

Сообщение Отправлено: 07.09.07 07:08:01

Мдя, ну я же написал в комментах, что не понравилось мне слово "яд" там, хотя конечно ядерные - это я маху дал, это конечно совсем не то.Просто в современности ещё не додумались обрабатывать яды в таких больших количествах, поэтому мне показалось оно каким-то необычным что-ли.Необычным для современного уха, если так можно сказать Surprised Решил заменить.

Но конечно у zer0 перевод гораздо лучше, не спорю
zer0
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 21 messages
189

Сообщение Отправлено: 07.09.07 09:03:05

Memfis
можно было использовать слово "токсин" (кстати, и я дал маху, не вставив его). "Обработка токсинов" или что-то в этом роде звучало бы неплохо.

entryway
ты просто сказал, что эти два варианта разные, но не сказал, какой считаешь правильным, поэтому придирку к необходимости выучить язык я принял на свой счет - весьма естественно. Надо было пояснее написать... Если это не мне, то я забираю свою резкую реакцию обратно.
Blood Rat
= Master Corporal =
Next rank: (- Sergeant -) after 43 messages
297

Сообщение Отправлено: 08.09.07 15:30:12

DOOM Ultimate - Рок (Конечный вариант)

Episode 1: Knee Deep in the Dead - Эпизод 1: По Колено в Трупах
E1M1: Hanger - Вешатель
E1M2: Nuclear Plant - Ядерная Станция
E1M3: Toxin Refinery - Токсинообрабатывающий завод
E1M4: Command Control - Командное Управление
E1M5: Phobos Lab - Лаборатория Фобоса
E1M6: Central Processing - Центральная Обработка
E1M7: Computer Station - Компьютерная Станция
E1M8: Phobos Anomaly - Аномалия Фобоса
E1M9: Military Base - Военная База

Episode 2: The Shores of Hell - Эпизод 2: Подпорки Ада
E2M1: Deimos Anomaly - Аномалия Деймоса
E2M2: Containment Area - Герметичная Зона
E2M3: Refinery - Очистительный Завод
E2M4: Deimos Lab - Лаборатория Деймоса
E2M5: Command Center - Командный Центр
E2M6: Halls of the Damned - Галереи Проклятых
E2M7: Spawning Vats - Чаны Нереста
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская Башня
E2M9: Fortress of Mystery - Крепость Тайн

Episode 3: Inferno - Эпизод 3: Преисподня
E3M1: Hell Keep - Врата Ада
E3M2: Slough of Despair - Трясина Отчаянья
E3M3: Pandemonium - Ад
E3M4: House of Pain - Дом Боли
E3M5: Unholy Cathedral - Нечистый Собор
E3M6: Mt. Erebus - Гора Эреб
E3M7: Limbo - Лимб
E3M8: Dis - Дит
E3M9: Warrens - Заповедники

Episode 4: Thy Flesh Consumed - Эпизод 4: Плоть Твоя Съедена
E4M1: Hell Beneath - Под Адом
E4M2: Perfect Hatred - Абсолютная Ненависть
E4M3: Sever the Wicked - Разделить Грешных
E4M4: Unruly Evil - Непокорное Зло
E4M5: They Will Repent - Они Покаются
E4M6: Against Thee Wickedly - Против Тебя Грешного
E4M7: And Hell Followed - И Ад Пришел
E4M8: Unto the Cruel - Вперед, к Жестокости
E4M9: Fear - Страх

DOOM 2: Hell on Earth - Рок 2: Ад на Земле

MAP1: Entryway - Вход
MAP2: Underhalls - Канализация
MAP3: The Gantlet - Вызов
MAP4: The Focus - В Фокусе
MAP5: The Waste Tunnels - Изматывающие Тунели
MAP6: The Crusher - Дробилка
MAP7: Dead Simple - Проще некуда
MAP8: Tricks and Traps - Трюки и Ловушки
MAP9: The Pit - Западня
MAP10: Refueling Base - Заправочная Станция
MAP11: Circle of Death - Круг Смерти
MAP12: The Factory - Фабрика
MAP13: Downtown - Деловая Часть Города
MAP14: The Inmost Dens - Глубочайшие Логова
MAP15: Industrial Zone - Индустриальная Зона
MAP16: Suburbs - Пригород
MAP17: Tenements - Владение
MAP18: The Courtyard - Внутренний Двор
MAP19: The Citadel - Цитадель
MAP20: Gotcha! - Попался!
MAP21: Nirvana - Нирвана
MAP22: The Catacombs - Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun - Бочки Забавы
MAP24: The Chasm - Раздоры
MAP25: Bloodfalls - Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines - Заброшенные Шахты
MAP27: Monster Condo - Обитель Монстров
MAP28: The Spirit World - Призрачный Мир
MAP29: The Living End - Реалистичный Конец
MAP30: Icon of Sin - Лик Греха
MAP31: Wolfenstein - Вольфенштейн
MAP32: Grosse - Гросс
zer0
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 21 messages
189

Сообщение Отправлено: 10.09.07 23:20:38

Blood Rat
первый уровень Дум 1 называется HANGAR, через "A"! Это означает "Ангар".

В целом - очень и очень хорошо, хотя с некоторыми вариантами я бы поспорил - значения могут быть разными. Но как ошибки можно отметить очень мало:

e3m3 - Pandemonium это не просто "Ад", а "Ад кромешный", "Пандемониум"
d2m4 - здесь куда точнее было бы перевести как "Очаг" или "В очаге"
d2m9 - The Pit - это явно "шахта", и по строению уровня понятно
d2m28 - "spirit" это не "призрачный" никоим образом, а "Spirit World" это "Мир духов", "астральный мир"
d2m29 - если бы это было прилагательное, был бы неопределенный артикль, а так "living" не "реалистичный", а существительное, обозначающее "все живое"
d2m31 - это произносится как "ВольфенштАЙн"
d2m32 - а это ка "Гроссе"

Я бы также поспорил с переводами слов "shores", "waste", "chasm", "contaitment", но назвать их ошибочными не могу, т.к. предложенные варианты являются верными, хотя и не единственными. В целом очень хорошо. Давно я не не видел такого хорошего перевода вообще чего-либо.
Страница 5 из 6 Перейти наверх Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
   Список разделов - Doom и его Порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2

© phpbb.com