Сайт Doom Power
 ПоискПоиск ВходВход
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
   Список разделов - Doom и его Порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2
АвторСообщение
Dragon
= 1st Lieutenant =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 94 points
1346

Doom Rate: 1.49
Сообщение Отправлено: 05.06.09 19:15:53

Я тут подумал:
Все карты от 12 до 16. На тему город. Так что это за город такой? Большой такой. Что аж на 4левела.
Но есть вопрос:
Почему мы туда попали? Ведь мы были где то в руинах(я имею в виду Круг Смерти). Кстати Круг Смерти наводит на Ацтеков. Текстуры характерные в начале. В конце гг нажал рубильник. И попал на фабрику. Значит это телепорт. Так вот:
Демоны пришли из круга или из города? В прочем зачем так углубляться?
Jake Crusher
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
3908

Doom Rate: 1.51
Сообщение Отправлено: 05.06.09 23:38:48

Dragon
После прохождения 11 уровня, сказано что "нажав рычаг, вы выпустили население Земли в космос. Но потом, было перехвачено послание от людей, что источник вторжения находится в родном городе морпеха". Тоесть, затем герой находит в городе проход в ад, и закрывает проход из ада, уничтожая при этом Бафомета.
Что же тут неясного?
2
Dragon
= 1st Lieutenant =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 94 points
1346

Doom Rate: 1.49
Сообщение Отправлено: 06.06.09 06:47:14

Jake Crusher :
После прохождения 11 уровня, сказано что "нажав рычаг, вы выпустили население Земли в космос. Но потом, было перехвачено послание от людей, что источник вторжения находится в родном городе морпеха". Тоесть, затем герой находит в городе проход в ад, и закрывает проход из ада, уничтожая при этом Бафомета. Что же тут неясного?

Сорри, я просто не читал текстовые вставки Embarassed
Arsenikum
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 30 points
80

Doom Rate: 1.33
Сообщение Отправлено: 06.06.09 11:31:09

Попробую перевести Memento Mori I. Итак:
Memento Mori - Помни о смерти

Map 01: The teleporter - Телепорт
Map 02: The bridge - Мост
Map 03: Interlock - Предохранитель
Map 04: The stand - Караул (Дозор)
Map 05: Hell's kitchen - Адская кухня (Адская пища)
Map 06: The powerstation - Силовая станция
Map 07: Not that simple - Не так просто
Map 08: And the dead shall rise - (библ.) И восстанут мертвые
Map 09: High-tech grave - Хай-тек смерть
Map 10: The mansion - Особняк
Map 11: Halls of insanity - Коридоры безумия
Map 12: Kinetics - Кинетика
Map 13: The immost dens II - Тут даже переводить ничего не стану ))
Map 14: Aquaduct - (фр.) Акведук
Map 15: Karmacoma - Кармакома
Map 16: Stoned - Обкуренный (Бухой)
Map 17: House of Thorn - Дом Торна
Map 18: Dead man's town - Город мертвого человека (Город мертвецов)
Map 19: Maltraitor - Издевательство
Map 20: Mountain depot - Горная база
Map 21: Twilight lab - Сумрачная лаборатория
Map 22: The escape - Побег
Map 23: Showdown - Мочилово
Map 24: Diehard - Крепкий орешек
Map 25: Cesspool - Сточный колодец
Map 26: Between scattered corpses - Меж разбросанных тел
Map 27: Fort Hades - Форт Гадес
Map 28: City of unavenged - Город неотмщенных
Map 29: Island of death - Остров смерти
Map 30: Viper - Гадина
Map 31: Technology base - Завод (?)
Map 32: Hidden slime factory - Спрятанная фабрика шлама (?)

[1] Interlock переводится как "устройство, блокирующее механизм, если он вышел из строя и может нанести вред пользователю". Если посмотреть на карту уровня сверху, напоминает предохранитель.
[2] The stand - у этого слова много значений, но к структуре уровня подходит именно это. Вспомните, кто играл, стены с зубчиками.
[3] Not that simple - прямая отсылка к Doom 2.
[4] High-tech grave - так и хочется сказать "хай-тек могила", но ничего могильного в уровне я что-то не нашел. А вот сдохнуть там можно в некоторых местах запросто.
[5] Halls of insanity - слово "холлы" тут не подходит совершенно. Уровень похож на переплетение коридоров, битком забитых монстрами.
[6] AquAduct - по-английски "Акведук" будет "AquEduct".
[7] Karmacoma - "карма" + "кома". Можно еще Кармака приплести (Да знаю я, что он Carmack)
[8] House of Thorn - Нашел справочнике по древнееврейским иероглифам, означает "небольшой загон для скота из прутьев", скот выпускают, когда загон разрезают. Thorn - также название одной из рун [th]. Но в уровне находится именно дом.
[9] Maltraitor - в переводе с французского, означает "Издеваться, грубо обращаться, обижать, истязать". Но глагол в качестве названия уровня подходит не очень.
[10] Mountain depot. Depot - это или cклад, хранилище (амбар, сарай), либо учебная часть. "Горная учебная часть" - звучит кривовато.
[11] Showdown переводится как "решающий поединок", "силовое решение проблемы". Весь уровень - сплошное мясо.
[12] Technology base. Смотрел по уровню, дословный перевод звучит коряво.
[13] Hidden slime factory. Slime также означает "шлам (осадок)". (Опять этот slime!)
Nil
= 1st Lieutenant =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 38 points
1402

Doom Rate: 1.79
Сообщение Отправлено: 06.06.09 11:50:13

slime отродясь слизью было.
The powerstation - Электростанция
Aquaduct - смотреть в игре надо, или водопровод, или канал.
1 1 1
Hitherto
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 99 points
1441

Doom Rate: 1.33
Сообщение Отправлено: 06.06.09 12:54:26

глаза б мои этой темы не видали... я бы автору вкатил зачетный плюс вместо медальки, за инициацию бесконечного ньюбского флэшмоба.

Добавлено спустя 12 минут 14 секунд:

Arsenikum :
Map 01: The teleporter - Телепорт

умно. а смысл есть в переводе вообще?

Map 04: The stand - Караул

ага.

Map 16: Stoned - Обкуренный (Бухой)

вмазавшийся, врезавшийся, оттопыренный, и тп. чмо зависимое короче говоря. падонк.
а кто именно кстати?

Map 15: Karmacoma - Кармакома

удивлен, что не какая-нибудь "окончательная смерть"

Map 23: Showdown - Мочилово

о да. еще можно "полный ппц"

Map 30: Viper - Гадина

империалистическая?

писать такие перводы дешевле чем их читать
поставьте лучше ссылку на словарь который вы юзаете - может не знает кто )

и вообще, на мой взгляд, английские названия в большинстве куда красивей и мелодичней русских эквивалентов. непрофессиональным переводом их только портить и можно.
1
Hunter1638
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 28 points
82

Doom Rate: 2.00
Сообщение Отправлено: 06.06.09 16:44:53

Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни
Klon
= Warrant Officer =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 32 points
1218

Doom Rate: 1.40
Сообщение Отправлено: 06.06.09 16:54:15

Nil :
slime отродясь слизью было.

Это в обывательском языке слизь. В технической литературе это шлам.
Hunter1638 :
Кажись The Living End

Возможно опять отсыл к библейскому сюжету Конца Всего Живого?
1 2
Hitherto
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 99 points
1441

Doom Rate: 1.33
Сообщение Отправлено: 06.06.09 17:10:26

Hunter1638 :
Жители конца

ыыыы! у конца огурца! полна горница жителей!
1
entryway
-= DoomGod =-
2876

Doom Rate: 1.65
Сообщение Отправлено: 06.06.09 17:27:52

Hunter1638 :
Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни

Долго думал над переводом? Evil or Very Mad
3 1 1
Nil
= 1st Lieutenant =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 38 points
1402

Doom Rate: 1.79
Сообщение Отправлено: 06.06.09 17:43:07

Ради высших идеалов человечества, как проявление гуманизма и победы добра над злом - закройте эту тему! entryway, у тебя ведь навалом для этого прав! и slime это слизь и точка. Исключительно потому, что никакой технической направленностью в названиях и не пахнет.
1 1 1
Jake Crusher
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
3908

Doom Rate: 1.51
Сообщение Отправлено: 06.06.09 17:43:09

Hunter1638 :
Живые конца.....или Жители конца

Ахахахахаха! ЖжОш, однако!
2
entryway
-= DoomGod =-
2876

Doom Rate: 1.65
Сообщение Отправлено: 06.06.09 17:52:59

Jake Crusher :
Ахахахахаха! ЖжОш, однако!

Непонятно почему отсутствует вариант "Живущий Конец" - так намного правильнее Smile Плюс если это перевести промтом на английский - получим искомый "The living End"

Я "The Living End" перевожу как "Ебануться"
3 1 1
Hitherto
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 99 points
1441

Doom Rate: 1.33
Сообщение Отправлено: 06.06.09 18:07:06

entryway :
Я "The Living End" перевожу как "Ебануться"

ну молодец дядя e6y - просто и со вкусом, а самое главное - в точку: в первый раз на этой мапе примерно такое чувство и возникает после поднятия занавеса. Smile
а showdown как будет?
1
entryway
-= DoomGod =-
2876

Doom Rate: 1.65
Сообщение Отправлено: 06.06.09 18:12:01

Hitherto :
а showdown как будет?

Надо у Hunter1638 спросить Surprised
"Шоу Вниз" скорее всего
3 1 1
Jake Crusher
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
3908

Doom Rate: 1.51
Сообщение Отправлено: 06.06.09 18:12:16

Hitherto :
а showdown как будет?

Наверное, "Последний 3.14здец." Very Happy
2
Klon
= Warrant Officer =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 32 points
1218

Doom Rate: 1.40
Сообщение Отправлено: 06.06.09 18:44:57

Nil :
и slime это слизь и точка. Исключительно потому, что никакой технической направленностью в названиях и не пахнет.

Чо теоретик штоле?
Фабрика и шлам как раз таки связаны очень даже, как пар и вода. Открой энциклопедию в конце концов и почитай.
1 2
DJ Шнур
Recruit
Next rank: Marine after 14 points
26

Doom Rate: 1.86
Сообщение Отправлено: 06.06.09 23:58:25

Ещё Spawning Vats можно перевести как инкубаторий, хотя инкубаторов там я не видел. Этот уровень чем-то напоминает комлекс Дельта из DooM3(или наоборот, т.к. он раньше появился). Там даже есть телепорт в ад, являющимся одним из секретных мест на этом уровне.
Arsenikum
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 30 points
80

Doom Rate: 1.33
Сообщение Отправлено: 11.06.09 15:15:32

Если открыть Doom wiki http://doom.wikia.com/ на соответствующей вкладке, то можно прочитать прочитать, что Spawning Vats изначально задумывался как ангар.
Страница 9 из 9Перейти наверх Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
   Список разделов - Doom и его Порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2