Автор | Сообщение |
Dragon Lieutenant Colonel
| 2164 |
Doom Rate: 2.21
|
Отправлено: 05.06.09 19:15:53 | |
| Я тут подумал:
Все карты от 12 до 16. На тему город. Так что это за город такой? Большой такой. Что аж на 4левела.
Но есть вопрос:
Почему мы туда попали? Ведь мы были где то в руинах(я имею в виду Круг Смерти). Кстати Круг Смерти наводит на Ацтеков. Текстуры характерные в начале. В конце гг нажал рубильник. И попал на фабрику. Значит это телепорт. Так вот:
Демоны пришли из круга или из города? В прочем зачем так углубляться? | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
| 6134 |
Doom Rate: 1.74
|
Отправлено: 05.06.09 23:38:48 | |
| Dragon
После прохождения 11 уровня, сказано что "нажав рычаг, вы выпустили население Земли в космос. Но потом, было перехвачено послание от людей, что источник вторжения находится в родном городе морпеха". Тоесть, затем герой находит в городе проход в ад, и закрывает проход из ада, уничтожая при этом Бафомета.
Что же тут неясного? | |
|
| |
Dragon Lieutenant Colonel
| 2164 |
Doom Rate: 2.21
|
Отправлено: 06.06.09 06:47:14 | |
| Jake Crusher : | После прохождения 11 уровня, сказано что "нажав рычаг, вы выпустили население Земли в космос. Но потом, было перехвачено послание от людей, что источник вторжения находится в родном городе морпеха". Тоесть, затем герой находит в городе проход в ад, и закрывает проход из ада, уничтожая при этом Бафомета. Что же тут неясного? |
Сорри, я просто не читал текстовые вставки | |
|
| |
Arsenikum Chief Petty Officer
| 1054 |
Doom Rate: 1.62
|
Отправлено: 06.06.09 11:31:09 | |
| Попробую перевести Memento Mori I. Итак:
Memento Mori - Помни о смерти
Map 01: The teleporter - Телепорт
Map 02: The bridge - Мост
Map 03: Interlock - Предохранитель
Map 04: The stand - Караул (Дозор)
Map 05: Hell's kitchen - Адская кухня (Адская пища)
Map 06: The powerstation - Силовая станция
Map 07: Not that simple - Не так просто
Map 08: And the dead shall rise - (библ.) И восстанут мертвые
Map 09: High-tech grave - Хай-тек смерть
Map 10: The mansion - Особняк
Map 11: Halls of insanity - Коридоры безумия
Map 12: Kinetics - Кинетика
Map 13: The immost dens II - Тут даже переводить ничего не стану ))
Map 14: Aquaduct - (фр.) Акведук
Map 15: Karmacoma - Кармакома
Map 16: Stoned - Обкуренный (Бухой)
Map 17: House of Thorn - Дом Торна
Map 18: Dead man's town - Город мертвого человека (Город мертвецов)
Map 19: Maltraitor - Издевательство
Map 20: Mountain depot - Горная база
Map 21: Twilight lab - Сумрачная лаборатория
Map 22: The escape - Побег
Map 23: Showdown - Мочилово
Map 24: Diehard - Крепкий орешек
Map 25: Cesspool - Сточный колодец
Map 26: Between scattered corpses - Меж разбросанных тел
Map 27: Fort Hades - Форт Гадес
Map 28: City of unavenged - Город неотмщенных
Map 29: Island of death - Остров смерти
Map 30: Viper - Гадина
Map 31: Technology base - Завод (?)
Map 32: Hidden slime factory - Спрятанная фабрика шлама (?)
[1] Interlock переводится как "устройство, блокирующее механизм, если он вышел из строя и может нанести вред пользователю". Если посмотреть на карту уровня сверху, напоминает предохранитель.
[2] The stand - у этого слова много значений, но к структуре уровня подходит именно это. Вспомните, кто играл, стены с зубчиками.
[3] Not that simple - прямая отсылка к Doom 2.
[4] High-tech grave - так и хочется сказать "хай-тек могила", но ничего могильного в уровне я что-то не нашел. А вот сдохнуть там можно в некоторых местах запросто.
[5] Halls of insanity - слово "холлы" тут не подходит совершенно. Уровень похож на переплетение коридоров, битком забитых монстрами.
[6] AquAduct - по-английски "Акведук" будет "AquEduct".
[7] Karmacoma - "карма" + "кома". Можно еще Кармака приплести (Да знаю я, что он Carmack)
[8] House of Thorn - Нашел справочнике по древнееврейским иероглифам, означает "небольшой загон для скота из прутьев", скот выпускают, когда загон разрезают. Thorn - также название одной из рун [th]. Но в уровне находится именно дом.
[9] Maltraitor - в переводе с французского, означает "Издеваться, грубо обращаться, обижать, истязать". Но глагол в качестве названия уровня подходит не очень.
[10] Mountain depot. Depot - это или cклад, хранилище (амбар, сарай), либо учебная часть. "Горная учебная часть" - звучит кривовато.
[11] Showdown переводится как "решающий поединок", "силовое решение проблемы". Весь уровень - сплошное мясо.
[12] Technology base. Смотрел по уровню, дословный перевод звучит коряво.
[13] Hidden slime factory. Slime также означает "шлам (осадок)". (Опять этот slime!) | |
|
| |
Nil = Colonel =
| 2558 |
Doom Rate: 2.3
|
Отправлено: 06.06.09 11:50:13 | |
| slime отродясь слизью было.
The powerstation - Электростанция
Aquaduct - смотреть в игре надо, или водопровод, или канал. | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Hitherto = 2nd Lieutenant =
| 1349 |
Doom Rate: 1.88
|
Отправлено: 06.06.09 12:54:26 | |
| глаза б мои этой темы не видали... я бы автору вкатил зачетный плюс вместо медальки, за инициацию бесконечного ньюбского флэшмоба.
Добавлено спустя 12 минут 14 секунд:
Arsenikum : | Map 01: The teleporter - Телепорт |
умно. а смысл есть в переводе вообще?
| Map 04: The stand - Караул |
ага.
| Map 16: Stoned - Обкуренный (Бухой) |
вмазавшийся, врезавшийся, оттопыренный, и тп. чмо зависимое короче говоря. падонк.
а кто именно кстати?
| Map 15: Karmacoma - Кармакома |
удивлен, что не какая-нибудь "окончательная смерть"
| Map 23: Showdown - Мочилово |
о да. еще можно "полный ппц"
империалистическая?
писать такие перводы дешевле чем их читать
поставьте лучше ссылку на словарь который вы юзаете - может не знает кто )
и вообще, на мой взгляд, английские названия в большинстве куда красивей и мелодичней русских эквивалентов. непрофессиональным переводом их только портить и можно. | |
|
| |
Hunter1638 - UAC Gunner -
| 84 |
Doom Rate: 3.36
|
Отправлено: 06.06.09 16:44:53 | |
| Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни | |
|
| |
Klon - Major -
| 1951 |
Doom Rate: 1.69
|
Отправлено: 06.06.09 16:54:15 | |
| Nil : | slime отродясь слизью было. |
Это в обывательском языке слизь. В технической литературе это шлам.
Hunter1638 : | Кажись The Living End |
Возможно опять отсыл к библейскому сюжету Конца Всего Живого? | |
|
1 |
3 |
1 |
|
|
| |
Hitherto = 2nd Lieutenant =
| 1349 |
Doom Rate: 1.88
|
Отправлено: 06.06.09 17:10:26 | |
| Hunter1638 : | Жители конца |
ыыыы! у конца огурца! полна горница жителей!
| |
|
| |
entryway -= DoomGod =-
| 3010 |
Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 06.06.09 17:27:52 | |
| Hunter1638 : | Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни |
Долго думал над переводом? | |
|
3 |
1 |
1 |
|
|
| |
Nil = Colonel =
| 2558 |
Doom Rate: 2.3
|
Отправлено: 06.06.09 17:43:07 | |
| Ради высших идеалов человечества, как проявление гуманизма и победы добра над злом - закройте эту тему! entryway, у тебя ведь навалом для этого прав! и slime это слизь и точка. Исключительно потому, что никакой технической направленностью в названиях и не пахнет. | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
| 6134 |
Doom Rate: 1.74
|
Отправлено: 06.06.09 17:43:09 | |
| Hunter1638 : | Живые конца.....или Жители конца |
Ахахахахаха! ЖжОш, однако! | |
|
| |
entryway -= DoomGod =-
| 3010 |
Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 06.06.09 17:52:59 | |
| Jake Crusher : | Ахахахахаха! ЖжОш, однако! |
Непонятно почему отсутствует вариант "Живущий Конец" - так намного правильнее Плюс если это перевести промтом на английский - получим искомый "The living End"
Я "The Living End" перевожу как "Ебануться" | |
|
3 |
1 |
1 |
|
|
| |
Hitherto = 2nd Lieutenant =
| 1349 |
Doom Rate: 1.88
|
Отправлено: 06.06.09 18:07:06 | |
| entryway : | Я "The Living End" перевожу как "Ебануться" |
ну молодец дядя e6y - просто и со вкусом, а самое главное - в точку: в первый раз на этой мапе примерно такое чувство и возникает после поднятия занавеса.
а showdown как будет? | |
|
| |
entryway -= DoomGod =-
| 3010 |
Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 06.06.09 18:12:01 | |
| Hitherto : | а showdown как будет? |
Надо у Hunter1638 спросить
"Шоу Вниз" скорее всего | |
|
3 |
1 |
1 |
|
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
| 6134 |
Doom Rate: 1.74
|
Отправлено: 06.06.09 18:12:16 | |
| Hitherto : | а showdown как будет? |
Наверное, "Последний 3.14здец." | |
|
| |
Klon - Major -
| 1951 |
Doom Rate: 1.69
|
Отправлено: 06.06.09 18:44:57 | |
| Nil : | и slime это слизь и точка. Исключительно потому, что никакой технической направленностью в названиях и не пахнет. |
Чо теоретик штоле?
Фабрика и шлам как раз таки связаны очень даже, как пар и вода. Открой энциклопедию в конце концов и почитай. | |
|
1 |
3 |
1 |
|
|
| |
DJ Шнур Marine
| 44 |
Doom Rate: 1.38
|
Отправлено: 06.06.09 23:58:25 | |
| Ещё Spawning Vats можно перевести как инкубаторий, хотя инкубаторов там я не видел. Этот уровень чем-то напоминает комлекс Дельта из DooM3(или наоборот, т.к. он раньше появился). Там даже есть телепорт в ад, являющимся одним из секретных мест на этом уровне. | |
|
| |
Arsenikum Chief Petty Officer
| 1054 |
Doom Rate: 1.62
|
Отправлено: 11.06.09 15:15:32 | |
| Если открыть Doom wiki http://doom.wikia.com/ на соответствующей вкладке, то можно прочитать прочитать, что Spawning Vats изначально задумывался как ангар. | |
|
| |
anddt Marine
| 44 |
Doom Rate: 1
|
Отправлено: 18.11.09 21:54:49 | |
| Можна вопрос: что было раньше: Плутония или ТНТ?
ЗЫ с перевода ржал там где-то в середине страницы | |
|
| |
VladGuardian - Sergeant Major -
| 654 |
Doom Rate: 1.64
|
Отправлено: 28.11.09 15:14:06 | |
| Hunter1638 : | Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни |
Жители конца?
Сперматозоиды, что ли?
entryway : | Непонятно почему отсутствует вариант "Живущий Конец" - так намного правильнее |
Сразу вспоминается анекдот про рекламу шампуня, где волосы "живые и шевелятся"
Как по мне - "The Living End" - "Сущий конец" (в смысле - "настоящий", "реальный", а не "живой").
Т.е. нечто близкое по смыслу к "Showdown".
Klon : | MAP03:Gauntlet-Перчатка.
Если переводить на русский чисто слово-в-слово то это так, на деле же если вписывать название в число трёх последующих уровней и учесть связку "перчатка-вызов-дуэль", то уровень логично было бы перевести "Вызов". |
Если внимательнее посмотреть на карту map03, то можно увидеть, что имеется симметричная арена, где монстры стоят друг напротив друга, и когда игрок выходит туда - между монстрами начинается перепалка.
То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" !
| |
|
| |
-=M.@.K.C.=- Marine
| 50 |
Doom Rate: 0.75
|
Отправлено: 13.12.09 15:27:14 | |
| VladGuardian : | То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" ! |
Ага, а ещё лучше "Стрелка")))
Кстати, сюда кто-нибудь выкладывал перевод текстовых вставок? | |
|
| |
Grue13 = Warrant Officer =
| 1220 |
Doom Rate: 1.48
|
Отправлено: 13.12.09 16:22:47 | |
| -=M.@.K.C.=- : | Кстати, сюда кто-нибудь выкладывал перевод текстовых вставок? |
Я создал тему, пока перевёл только вставки первого дума и часть второго. Осталась вторая половина второго и тнт с плутонией. | |
|
2 |
4 |
1 |
|
|
| |
Dragon Lieutenant Colonel
| 2164 |
Doom Rate: 2.21
|
Отправлено: 13.12.09 17:14:16 | |
| VladGuardian : | То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" ! |
если я не ошибаюсь это всё перерабатывающая станция. там не вода, а гавно...
Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:
я имел ввиду назначения карты№3 | |
|
| |
-=M.@.K.C.=- Marine
| 50 |
Doom Rate: 0.75
|
Отправлено: 13.12.09 17:16:20 | |
| Незнаю чёто не очень похоже на станцию. И гавно там в таком случае почемуто синее... | |
|
| |
Адский Дровосек - 1st Lieutenant -
| 1536 |
Doom Rate: 1.88
|
Отправлено: 13.12.09 20:14:14 | |
| Это вода уже очищена от продуктов жизнедеятельности...
У меня лично никаких догадок, кроме смутных, насчет назначения локаций Дум2 нет вообще. Оно конечно обычно что-то напоминает, особенно, если что-нибудь крепко вбить себе в голову... Абсолютно абстрактная игра, верх развития жанра. Дальше ничего координально нового долгое время не появлялось вообще, только "зубы стали острее, рога длинее и копыта крепче"(скептический вгляд на теорию эволюции) | |
|
| |
-=M.@.K.C.=- Marine
| 50 |
Doom Rate: 0.75
|
Отправлено: 13.12.09 20:36:32 | |
| Абсолютно согласен. Такое ощущение, что сначала просто так от балды делали уровни, а потом за пару часов их кое-как называли
Ну да и хрен с ними | |
|
| |
eltorrio - Lance Corporal -
| 236 |
Doom Rate: 1.3
|
Отправлено: 16.12.09 15:57:11 | |
| Arsenikum : | High-tech grave - Хай-тек смерть |
Grave-это могила.
Arsenikum : | House of Thorn - Дом Торна |
Больше похоже на "Шипастый дом" | |
|
| |
Джамбейщик - Sergeant -
| 414 |
Doom Rate: 1.23
|
Отправлено: 17.12.09 14:26:06 | |
| к слову о stoned - это ещё и "окаменелый", кстати. | |
|
| |
Адский Дровосек - 1st Lieutenant -
| 1536 |
Doom Rate: 1.88
|
Отправлено: 17.12.09 20:19:31 | |
| eltorrio : | Больше похоже на "Шипастый дом" |
"Дом Терний" лучше звучит.
Я считаю "Конец Жизни", то есть в этом месте жизнь еще есть, но дальше ее уже нет.
уже и материи нет.
Насчет "Гантлет" даже идей нет, что бы это могло здесь значить. | |
|
| |