| Автор | Сообщение | 
Dragon Lieutenant Colonel
   |  | 2164 |  
  Doom Rate: 2.21
  | 
  Отправлено: 05.06.09 19:15:53 |  |  
  |  Я тут подумал:
 
Все карты от 12 до 16. На тему город. Так что это за город такой? Большой такой. Что аж на 4левела.
 
 Но есть вопрос:
 
Почему мы туда попали? Ведь мы были где то в руинах(я имею в виду Круг Смерти). Кстати  Круг Смерти наводит на Ацтеков. Текстуры характерные в начале. В конце гг нажал рубильник. И попал на фабрику. Значит это телепорт. Так вот:
 
Демоны пришли из круга или из города? В прочем зачем так углубляться? |   |  
  | 
 |  | 
[LeD]Jake Crusher UAC General
   |  | 6134 |  
   Doom Rate: 1.74
  | 
  Отправлено: 05.06.09 23:38:48 |  |  
  |  Dragon
 
После прохождения 11 уровня, сказано что "нажав рычаг, вы выпустили население Земли в космос. Но потом, было перехвачено послание от людей, что источник вторжения находится в родном городе морпеха". Тоесть, затем герой находит в городе проход в ад, и закрывает проход из ада, уничтожая при этом Бафомета.
 
Что же тут неясного? |   |  
  | 
 |  | 
Dragon Lieutenant Colonel
   |  | 2164 |  
  Doom Rate: 2.21
  | 
  Отправлено: 06.06.09 06:47:14 |  |  
  |   	  | Jake Crusher : | 	 		  | После прохождения 11 уровня, сказано что "нажав рычаг, вы выпустили население Земли в космос. Но потом, было перехвачено послание от людей, что источник вторжения находится в родном городе морпеха". Тоесть, затем герой находит в городе проход в ад, и закрывает проход из ада, уничтожая при этом Бафомета. Что же тут неясного? | 	  
 
Сорри, я просто не читал текстовые вставки   |   |  
  | 
 |  | 
Arsenikum Chief Petty Officer
   |  | 1054 |  
   Doom Rate: 1.62
  | 
  Отправлено: 06.06.09 11:31:09 |  |  
  |  Попробую перевести Memento Mori I. Итак:
 
                                                                                 Memento Mori - Помни о смерти   
 
                          
 
Map 01: The teleporter - Телепорт
 
Map 02: The bridge - Мост
 
Map 03: Interlock - Предохранитель
 
Map 04: The stand - Караул (Дозор)
 
Map 05: Hell's kitchen - Адская кухня (Адская пища)
 
Map 06: The powerstation - Силовая станция
 
Map 07: Not that simple - Не так просто
 
Map 08: And the dead shall rise - (библ.) И восстанут мертвые
 
Map 09: High-tech grave - Хай-тек смерть 
 
Map 10: The mansion - Особняк
 
Map 11: Halls of insanity - Коридоры безумия
 
Map 12: Kinetics - Кинетика
 
Map 13: The immost dens II - Тут даже переводить ничего не стану ))
 
Map 14: Aquaduct - (фр.) Акведук 
 
Map 15: Karmacoma - Кармакома
 
Map 16: Stoned - Обкуренный (Бухой)
 
Map 17: House of Thorn - Дом Торна
 
Map 18: Dead man's town - Город мертвого человека (Город мертвецов)
 
Map 19: Maltraitor - Издевательство
 
Map 20: Mountain depot - Горная база
 
Map 21: Twilight lab - Сумрачная лаборатория
 
Map 22: The escape - Побег
 
Map 23: Showdown - Мочилово
 
Map 24: Diehard - Крепкий орешек
 
Map 25: Cesspool - Сточный колодец
 
Map 26: Between scattered corpses - Меж разбросанных тел
 
Map 27: Fort Hades - Форт Гадес
 
Map 28: City of unavenged - Город неотмщенных
 
Map 29: Island of death - Остров смерти
 
Map 30: Viper - Гадина
 
Map 31: Technology base - Завод (?)
 
Map 32: Hidden slime factory - Спрятанная фабрика шлама (?)
 
 
[1] Interlock переводится как "устройство, блокирующее механизм, если он вышел из строя и может нанести вред пользователю". Если посмотреть на карту уровня сверху, напоминает предохранитель.
 
[2] The stand - у этого слова много значений, но к структуре уровня подходит именно это. Вспомните, кто играл, стены с зубчиками. 
 
[3] Not that simple - прямая отсылка к Doom 2.
 
[4] High-tech grave - так и хочется сказать "хай-тек могила", но ничего могильного в уровне я что-то не нашел. А вот сдохнуть там можно в некоторых местах запросто.
 
[5] Halls of insanity - слово "холлы" тут не подходит совершенно. Уровень похож на переплетение коридоров, битком забитых монстрами.
 
[6] AquAduct - по-английски "Акведук" будет "AquEduct".
 
[7] Karmacoma - "карма" + "кома". Можно еще Кармака приплести (Да знаю я, что он Carmack)
 
[8] House of Thorn - Нашел справочнике по древнееврейским иероглифам, означает  "небольшой загон для скота из прутьев", скот выпускают, когда загон разрезают. Thorn - также название одной из рун [th]. Но в уровне находится именно дом.
 
[9] Maltraitor - в переводе с французского, означает "Издеваться, грубо обращаться, обижать, истязать". Но глагол в качестве названия уровня подходит не очень. 
 
[10] Mountain depot. Depot - это или cклад, хранилище (амбар, сарай), либо учебная часть. "Горная учебная часть" - звучит кривовато.  
 
[11] Showdown переводится как "решающий поединок", "силовое решение проблемы". Весь уровень - сплошное мясо.
 
[12] Technology base. Смотрел по уровню, дословный перевод звучит коряво.
 
[13] Hidden slime factory. Slime также означает "шлам (осадок)". (Опять этот slime!) |   |  
  | 
 |  | 
Nil = Colonel =
   |  | 2558 |  
   Doom Rate: 2.3
  | 
  Отправлено: 06.06.09 11:50:13 |  |  
  |  slime отродясь слизью было.
 
The powerstation - Электростанция
 
Aquaduct - смотреть в игре надо, или водопровод, или канал. |   |  
  | 
| 1 | 
2 | 
1 | 
  | 
 
 
 |  
  |  | 
Hitherto = 2nd Lieutenant =
   |  | 1349 |  
   Doom Rate: 1.88
  | 
  Отправлено: 06.06.09 12:54:26 |  |  
  |  глаза б мои этой темы не видали... я бы автору вкатил зачетный плюс вместо медальки, за инициацию бесконечного ньюбского флэшмоба.
 
 
Добавлено спустя 12 минут 14 секунд:
 
 
 	  | Arsenikum : | 	 		  | Map 01: The teleporter - Телепорт | 	  
 
умно. а смысл есть в переводе вообще?
 
 	   |  	 		  | Map 04: The stand - Караул | 	  
 
ага.
 
 	   |  	 		  | Map 16: Stoned - Обкуренный (Бухой) | 	  
 
вмазавшийся, врезавшийся, оттопыренный, и тп. чмо зависимое короче говоря. падонк.
 
а кто именно кстати?
 
 	   |  	 		  | Map 15: Karmacoma - Кармакома | 	  
 
удивлен, что не какая-нибудь "окончательная смерть"
 
 	   |  	 		  | Map 23: Showdown - Мочилово | 	  
 
о да. еще можно "полный ппц"
 
 
империалистическая?
 
 
писать такие перводы дешевле чем их читать
 
поставьте лучше ссылку на словарь который вы юзаете - может не знает кто )
 
 
и вообще, на мой взгляд, английские названия в большинстве куда красивей и мелодичней русских эквивалентов. непрофессиональным переводом их только портить и можно. |   |  
  | 
 |  | 
Hunter1638 - UAC Gunner -
   |  | 84 |  
  Doom Rate: 3.36
  | 
  Отправлено: 06.06.09 16:44:53 |  |  
  |  | Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни |   |  
  | 
 |  | 
Klon - Major -
   |  | 1951 |  
   Doom Rate: 1.69
  | 
  Отправлено: 06.06.09 16:54:15 |  |  
  |   	  | Nil : | 	 		  | slime отродясь слизью было. | 	  
 
Это в обывательском языке слизь. В технической литературе это шлам.
 
 	  | Hunter1638 : | 	 		  | Кажись The Living End | 	  
 
Возможно опять отсыл к библейскому сюжету Конца Всего Живого? |   |  
  | 
| 1 | 
3 | 
1 | 
  | 
 
 
 |  
  |  | 
Hitherto = 2nd Lieutenant =
   |  | 1349 |  
   Doom Rate: 1.88
  | 
  Отправлено: 06.06.09 17:10:26 |  |  
  |   	  | Hunter1638 : | 	 		  | Жители конца | 	  
 
ыыыы! у конца огурца! полна горница жителей! 
 
  |   |  
  | 
 |  | 
entryway -= DoomGod =-
   |  | 3010 |  
  Doom Rate: 2.45
  | 
  Отправлено: 06.06.09 17:27:52 |  |  
  |   	  | Hunter1638 : | 	 		  | Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни | 	  
 
Долго думал над переводом?    |   |  
  | 
| 3 | 
1 | 
1 | 
  | 
 
 
 |  
  |  | 
Nil = Colonel =
   |  | 2558 |  
   Doom Rate: 2.3
  | 
  Отправлено: 06.06.09 17:43:07 |  |  
  |  | Ради высших идеалов человечества, как проявление гуманизма и победы добра над злом - закройте эту тему! entryway, у тебя ведь навалом для этого прав! и slime это слизь и точка. Исключительно потому, что никакой технической направленностью в названиях и не пахнет. |   |  
  | 
| 1 | 
2 | 
1 | 
  | 
 
 
 |  
  |  | 
[LeD]Jake Crusher UAC General
   |  | 6134 |  
   Doom Rate: 1.74
  | 
  Отправлено: 06.06.09 17:43:09 |  |  
  |   	  | Hunter1638 : | 	 		  | Живые конца.....или Жители конца | 	  
 
Ахахахахаха! ЖжОш, однако!    |   |  
  | 
 |  | 
entryway -= DoomGod =-
   |  | 3010 |  
  Doom Rate: 2.45
  | 
  Отправлено: 06.06.09 17:52:59 |  |  
  |   	  | Jake Crusher : | 	 		  | Ахахахахаха! ЖжОш, однако! | 	  
 
Непонятно почему отсутствует вариант "Живущий Конец" - так намного правильнее     Плюс если это перевести промтом на английский - получим искомый "The living End"
 
 
Я "The Living End" перевожу как "Ебануться" |   |  
  | 
| 3 | 
1 | 
1 | 
  | 
 
 
 |  
  |  | 
Hitherto = 2nd Lieutenant =
   |  | 1349 |  
   Doom Rate: 1.88
  | 
  Отправлено: 06.06.09 18:07:06 |  |  
  |   	  | entryway : | 	 		  | Я "The Living End" перевожу как "Ебануться" | 	  
 
ну молодец дядя e6y - просто и со вкусом, а самое главное - в точку: в первый раз на этой мапе примерно такое чувство и возникает после поднятия занавеса.  
 
а showdown как будет? |   |  
  | 
 |  | 
entryway -= DoomGod =-
   |  | 3010 |  
  Doom Rate: 2.45
  | 
  Отправлено: 06.06.09 18:12:01 |  |  
  |   	  | Hitherto : | 	 		  | а showdown как будет? | 	  
 
Надо у Hunter1638 спросить   
 
"Шоу Вниз" скорее всего |   |  
  | 
| 3 | 
1 | 
1 | 
  | 
 
 
 |  
  |  | 
[LeD]Jake Crusher UAC General
   |  | 6134 |  
   Doom Rate: 1.74
  | 
  Отправлено: 06.06.09 18:12:16 |  |  
  |   	  | Hitherto : | 	 		  | а showdown как будет? | 	  
 
Наверное, "Последний 3.14здец."   |   |  
  | 
 |  | 
Klon - Major -
   |  | 1951 |  
   Doom Rate: 1.69
  | 
  Отправлено: 06.06.09 18:44:57 |  |  
  |   	  | Nil : | 	 		  | и slime это слизь и точка. Исключительно потому, что никакой технической направленностью в названиях и не пахнет. | 	  
 
Чо теоретик штоле?
 
Фабрика и шлам как раз таки связаны очень даже, как пар и вода. Открой энциклопедию в конце концов и почитай. |   |  
  | 
| 1 | 
3 | 
1 | 
  | 
 
 
 |  
  |  | 
DJ Шнур Marine
   |  | 44 |  
   Doom Rate: 1.38
  | 
  Отправлено: 06.06.09 23:58:25 |  |  
  |  Ещё Spawning Vats можно перевести как инкубаторий, хотя инкубаторов там я не видел. Этот уровень чем-то напоминает комлекс Дельта из DooM3(или наоборот, т.к. он раньше появился). Там даже есть телепорт в ад, являющимся одним из секретных мест на этом уровне.   |   |  
  | 
 |  | 
Arsenikum Chief Petty Officer
   |  | 1054 |  
   Doom Rate: 1.62
  | 
  Отправлено: 11.06.09 15:15:32 |  |  
  |  | Если открыть Doom wiki http://doom.wikia.com/ на соответствующей вкладке, то можно прочитать прочитать, что Spawning Vats изначально задумывался как ангар. |   |  
  | 
 |  | 
anddt Marine
   |  | 44 |  
   Doom Rate: 1
  | 
  Отправлено: 18.11.09 21:54:49 |  |  
  |  Можна вопрос: что было раньше: Плутония или ТНТ?
 
 
ЗЫ с перевода ржал там где-то в середине страницы |   |  
  | 
 |  | 
VladGuardian - Sergeant Major -
   |  | 654 |  
   Doom Rate: 1.64
  | 
  Отправлено: 28.11.09 15:14:06 |  |  
  |   	  | Hunter1638 : | 	 		  | Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни | 	  
 
Жители конца?
 
Сперматозоиды, что ли?
 
 
 	  | entryway : | 	 		  | Непонятно почему отсутствует вариант "Живущий Конец" - так намного правильнее | 	  
 
Сразу вспоминается анекдот про рекламу шампуня, где волосы "живые и шевелятся"  
 
 
Как по мне - "The Living End" - "Сущий конец" (в смысле - "настоящий", "реальный", а не "живой").
 
Т.е. нечто близкое по смыслу к "Showdown".
 
 
 	  | Klon : | 	 		  MAP03:Gauntlet-Перчатка.
 
Если переводить на русский чисто слово-в-слово то это так, на деле же если вписывать название в число трёх последующих уровней и учесть связку "перчатка-вызов-дуэль", то уровень логично было бы перевести "Вызов". | 	  
 
Если внимательнее посмотреть на карту map03, то можно увидеть, что имеется симметричная арена, где монстры стоят друг напротив друга, и когда игрок выходит туда - между монстрами начинается перепалка.
 
То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" !
 
 
  |   |  
  | 
 |  | 
-=M.@.K.C.=- Marine
   |  | 50 |  
   Doom Rate: 0.75
  | 
  Отправлено: 13.12.09 15:27:14 |  |  
  |   	  | VladGuardian : | 	 		  | То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" ! | 	  
 
Ага, а ещё лучше "Стрелка")))
 
 
Кстати, сюда кто-нибудь выкладывал перевод текстовых вставок? |   |  
  | 
 |  | 
Grue13 = Warrant Officer =
   |  | 1220 |  
   Doom Rate: 1.48
  | 
  Отправлено: 13.12.09 16:22:47 |  |  
  |   	  | -=M.@.K.C.=- : | 	 		  | Кстати, сюда кто-нибудь выкладывал перевод текстовых вставок? | 	  
 
Я создал тему, пока перевёл только вставки первого дума и часть второго. Осталась вторая половина второго и тнт с плутонией. |   |  
  | 
| 2 | 
4 | 
1 | 
  | 
 
 
 |  
  |  | 
Dragon Lieutenant Colonel
   |  | 2164 |  
  Doom Rate: 2.21
  | 
  Отправлено: 13.12.09 17:14:16 |  |  
  |   	  | VladGuardian : | 	 		  | То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" !  | 	  
 
если я не ошибаюсь это всё перерабатывающая станция. там не вода, а гавно...
 
 
Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:
 
 
я имел ввиду назначения карты№3 |   |  
  | 
 |  | 
-=M.@.K.C.=- Marine
   |  | 50 |  
   Doom Rate: 0.75
  | 
  Отправлено: 13.12.09 17:16:20 |  |  
  |  | Незнаю чёто не очень похоже на станцию. И гавно там в таком случае почемуто синее... |   |  
  | 
 |  | 
Адский Дровосек - 1st Lieutenant -
   |  | 1536 |  
   Doom Rate: 1.88
  | 
  Отправлено: 13.12.09 20:14:14 |  |  
  |  Это вода уже очищена от  продуктов жизнедеятельности... 
 
У меня лично никаких догадок, кроме смутных, насчет назначения локаций Дум2 нет вообще. Оно конечно обычно что-то напоминает, особенно, если что-нибудь крепко вбить себе в голову... Абсолютно абстрактная игра, верх развития жанра. Дальше ничего координально нового долгое время не появлялось вообще, только "зубы стали острее, рога длинее и копыта крепче"(скептический вгляд на теорию эволюции) |   |  
  | 
 |  | 
-=M.@.K.C.=- Marine
   |  | 50 |  
   Doom Rate: 0.75
  | 
  Отправлено: 13.12.09 20:36:32 |  |  
  |  Абсолютно согласен. Такое ощущение, что сначала просто так от балды делали уровни, а потом за пару часов их кое-как называли   
 
Ну да и хрен с ними |   |  
  | 
 |  | 
eltorrio - Lance Corporal -
   |  | 236 |  
  Doom Rate: 1.3
  | 
  Отправлено: 16.12.09 15:57:11 |  |  
  |   	  | Arsenikum : | 	 		  | High-tech grave - Хай-тек смерть | 	  
 
 Grave-это могила.
 
 
 	  | Arsenikum : | 	 		  | House of Thorn - Дом Торна | 	  
 
Больше похоже на "Шипастый дом" |   |  
  | 
 |  | 
Джамбейщик - Sergeant -
   |  | 414 |  
   Doom Rate: 1.23
  | 
  Отправлено: 17.12.09 14:26:06 |  |  
  |  | к слову о stoned - это ещё и "окаменелый", кстати. |   |  
  | 
 |  | 
Адский Дровосек - 1st Lieutenant -
   |  | 1536 |  
   Doom Rate: 1.88
  | 
  Отправлено: 17.12.09 20:19:31 |  |  
  |   	  | eltorrio : | 	 		  | Больше похоже на "Шипастый дом" | 	  
 
"Дом Терний" лучше звучит.
 
 
Я считаю "Конец Жизни", то есть в этом месте жизнь еще есть, но дальше ее уже нет.
 
 
  уже и материи нет.
 
Насчет "Гантлет" даже идей нет, что бы это могло здесь значить. |   |  
  | 
 |  |