Автор | Сообщение |
Shadowman UAC General
| 5607 |
Doom Rate: 2.49
|
Отправлено: 10.03.06 12:39:20 | |
| Также, если кому интересно, приглашаю к переводу названий уровней Heretic/Hexen. Для этого создал тему в соответствующем разделе (где про игры Heretic, Hexen и Wolf) | |
|
1 |
6 |
2 |
|
|
| |
zer0 UAC Sergeant Major
| 789 |
Doom Rate: 1.76
|
Отправлено: 10.03.06 21:32:32 | |
| Ну а Хэксен - это уж не ко мне... может как-нибудь потом погляжу.. | |
|
| |
Grue13 = Warrant Officer =
| 1220 |
Doom Rate: 1.48
|
Отправлено: 21.04.06 22:08:40 | |
| | E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние |
Как покаяние может кого-то настигнуть? Может настигнуть кара... А покаяние идет изнутри человека...
| MAP6: The Crusher -- Давка |
Давка это в толпе, а там именно давилка (которая рыцаря ада (Спайдермастермайнда на сложных уровнях) давит). | |
|
2 |
4 |
1 |
|
|
| |
Detonator [B0S] UAC Sergeant Major
| 844 |
Doom Rate: 2.09
|
Отправлено: 07.05.06 14:15:51 | |
| Вруб[iddqd] и zer0, вы такие не одни - а тоже с 4-х лет английский учил,
и в игры играю исключительно на английском.
У меня есть кое - что о переводе Doom1 E1
Сам эпизод переводится НЕ ДОСЛОВНО!
id software - овцы в свое время заявили, что вложили сюда немного другой, нецензурный смысл, но какой - точно непомню
Примерно: "Смерть всё равно%*" Извиняюсь, но это так. | |
|
| |
Pinhead = UAC Gunner =
| 127 |
Doom Rate: 1.26
|
Отправлено: 10.05.06 17:23:50 | |
| ИМХО большинство из уважаемых переводчиков либо порют отсебятину, либо выдают дословный перевод и не хотят пошевилить мозгами.
1) перевод названия Е1 - либо отсебятина (по колено в крови), либо нежелание думать - по колено в мертвецах/мертвечине (данная фраза слишком громоздкая, разве сложно слово мертвецы переделать в трупы? По колено в трупах ИМХО звучит намного лучше.).
2) Про "кровопады". Правильный перевод - водопад крови. Слова "водопад" и "водоворот" используются в переносном значении, и обозначают движение вещества , ведущего себя как жидкость (напр. "песчаный водоворот"
3) The Crusher - разрушитель а не пресс, и тем более не давилка.
И т.д. | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
| 6134 |
Doom Rate: 1.74
|
Отправлено: 26.07.06 20:40:14 | |
| Ребята, а про ТНТ забыли, небось, а? | |
|
| |
print]ASTS[ UAC Sergeant Major
| 862 |
Doom Rate: 2.46
|
Отправлено: 27.07.06 05:05:55 | |
| [LeD]Jake Crusher
Не забыли. ZeroWing переводил как-то. | |
|
1 |
3 |
1 |
|
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
| 6134 |
Doom Rate: 1.74
|
Отправлено: 28.07.06 16:35:22 | |
| Olax,
ошибку понял. Извини.
А поводу Wolfenstein и Grosse скажу вот что. Переводить это можно.
Вольфенштейн переводится как "Волчье Логово". Во всяком случае, спросите у любого немецкого переводчика.
А Grosse - фамилия главного босса первого эпизода Вольфа. Ведь карта и там и там одна и та же. Самого босса
зовут Ганс Гроссе. Поэтому этот левел так и назвали. | |
|
| |
SubFrozen - UAC Gunner -
| 83 |
Doom Rate: 0.61
|
Отправлено: 17.10.06 18:41:50 | |
| Pandemonium - эт по моему хаос.
ЗЫ. Баг ужо пофиксили! | |
|
| |
Shadowman UAC General
| 5607 |
Doom Rate: 2.49
|
Отправлено: 17.10.06 18:45:04 | |
| Так-с.
Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт.
Так что хаос хоть и близко, но не подходит! | |
|
1 |
6 |
2 |
|
|
| |
SubFrozen - UAC Gunner -
| 83 |
Doom Rate: 0.61
|
Отправлено: 17.10.06 19:24:49 | |
| 1) ад кромешный, столпотворение
2) смятение, шум, скандал
3) обиталище демонов; ад
А с испанского...
Пандемониум, так и переводится.
Пандемониум, греч., место сборища злых духов, царство сатаны. | |
|
| |
SubFrozen - UAC Gunner -
| 83 |
Doom Rate: 0.61
|
Отправлено: 17.10.06 19:29:45 | |
| Warren - лабиринт переходов
Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма. | |
|
| |
Mad_Scientist - Lance Corporal -
| 211 |
Doom Rate: 1.95
|
Отправлено: 19.10.06 15:52:48 | |
| Shadowman
| Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт. |
Это стоит просто записать транслитерацией. Потому как слово латинское: Panteonium = пантеон, Pandemonium = тоже самое, но для демонов. Написать "пандемон" будет не очень красиво и понятно. Лучше просто воткнуть "пандемониум" и на том успокоиться.
А на счёт обители это как раз будет MAP17: Tenements = Обиталища. Потому как число множественное.
Skimit
| Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма |
Давно уже используется, как имя собственное. Лимб, то есть. Слово опять ни разу не английское. По смысслу, таки - "преддверие". | |
|
| |
Hitherto = 2nd Lieutenant =
| 1349 |
Doom Rate: 1.88
|
Отправлено: 27.10.06 03:14:10 | |
| Младцы, good job!
Даже и добавить по существу уже практически нечего. Все перелопатили, ничего не забыли. Остается скомпилировать единый окончательный вариант, и, снабдив комментарииями, выложить в виде статьи на сайт.
Только одно замечание: "Плутония" не имеет никакого прямого отношения ни к химии, ни к астрономии. Это всего лишь кодовое название для очередного (и как обычно, последнего ) эксперимента UAC с Вратами. Из мануала понятно, что эксперимент проводился где-то в джунглях Земли, скорее всего, в Южной Америке (косвенное тому подтверждение - название map03).
PS Мне всегда казалось, что в PE-M11 мы охотимся на Арчей, а не наоборот. У кого двустволка, тот и охотник! | |
|
| |
SubFrozen - UAC Gunner -
| 83 |
Doom Rate: 0.61
|
Отправлено: 06.11.06 13:18:22 | |
| Hitherto
Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка? | |
|
| |
Shadowman UAC General
| 5607 |
Doom Rate: 2.49
|
Отправлено: 06.11.06 15:25:06 | |
| Noilted : | Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка? |
Видимо, да. По-английски название страны пишется двояко: Congo и Kongo.
А вот второе знаечение слова "congo" интересное: Сорт черного китайского чая | |
|
1 |
6 |
2 |
|
|
| |
Hitherto = 2nd Lieutenant =
| 1349 |
Doom Rate: 1.88
|
Отправлено: 07.11.06 00:53:22 | |
| чай - congou - калька с китайского
congo town - есть еще такой курорт/аэропорт на багамах. | |
|
| |
fuke-kun]ASTS[ - Sergeant Major -
| 679 |
Doom Rate: 1.61
|
Отправлено: 07.11.06 12:16:14 | |
| Grosse-Большой | |
|
| |
SubFrozen - UAC Gunner -
| 83 |
Doom Rate: 0.61
|
Отправлено: 09.11.06 17:06:01 | |
| SerBerNaRR
Ужо было...
Впрс. В слове grosse две ss это | |
|
| |
SubFrozen - UAC Gunner -
| 83 |
Doom Rate: 0.61
|
Отправлено: 09.11.06 17:10:07 | |
| Sever the Wicked
Здесь Sever чтот типа отделить. | |
|
| |
zer0 UAC Sergeant Major
| 789 |
Doom Rate: 1.76
|
Отправлено: 13.12.06 14:24:14 | |
| Stein - это НЕ ЛОГОВО! А "wolfenstein" НЕ ОЗНАЧАЕТ "волчье логово"! Это волчий "КАМЕНЬ"!
Извините, я погорячился. Эмоции. Остальное говорится Pinhead'у:
"Crusher" - это именно ПРЕСС. Или ДАВИЛКА. Потому что происходит от слова "crush" - "давить", "подавлять". Я вам советую заглянуть в словарь, и вы с удивлением обнаружите, что глаголы "crush" и "crash" имеют совсем разные значения.
1-й эпизод Дум 1 в наиболее точном переводе называется "по колено в мертвечине", все остальное уже приблизительно.
Кровопады - наболее точный перевод слова "bloodfalls". "Waterfall" - "водопад", там, где слово "water" меняется на "blood" перевод соответственно - "кровопад".
P.S.: разве я не выкладывал перевод уровней ТНТ? По-моему выкладывал. Под названием "Зловолюция" ('evilution'). | |
|
| |
Beloff - UAC Gunner -
| 85 |
Doom Rate: 1.44
|
Отправлено: 16.12.06 07:57:16 | |
| Если надо могу немного русифицировать DOOM2 => | |
|
| |
SubFrozen - UAC Gunner -
| 83 |
Doom Rate: 0.61
|
Отправлено: 02.01.07 21:48:24 | |
| Beloff
А как у тебя получилось в мапинфо русские буквы прописать? | |
|
| |
Memfis - Warrant Officer -
| 1102 |
Doom Rate: 2.23
|
Отправлено: 24.01.07 07:28:05 | |
| Насчёт 32-ого лева из Hell on Earth.Grosse - это фамилия злодея в последнем леве первого эпизода вульфа А ведь именно оттуда и перерисован этот лев. | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
| 6134 |
Doom Rate: 1.74
|
Отправлено: 24.01.07 10:17:34 | |
| А можно предположить, что 11 карта из Плутонии может называться как "Травля" или "Травлимый" ?(если есть такое слово в русском языке ) | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
| 6134 |
Doom Rate: 1.74
|
Отправлено: 24.01.07 10:23:34 | |
| Или тогда уже как "Затравленный"...(а то совесть мне покоя не даёт ) | |
|
| |
chocobo UAC Sergeant Major
| 901 |
Doom Rate: 1.48
|
Отправлено: 24.01.07 18:55:26 | |
| [LeD]Jake Crusher
Допустим да - и что из этого? | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
| 6134 |
Doom Rate: 1.74
|
Отправлено: 25.01.07 01:06:27 | |
| В таком плане получается, что вариант с "На тебя идёт охота" не очень то и подходит(хотя, кому как). Когда тебя травят Арч-Вайлами, но это добавляет немного ощущения нагнетаемости....что тебя могут атаковать со всех сторон...тем более, там карта - сплошной лабиринт, чтобы не расслабляться... | |
|
| |
Beloff - UAC Gunner -
| 85 |
Doom Rate: 1.44
|
Отправлено: 07.04.07 07:42:54 | |
| В ZDoom е есть entry FONTDEF (посмотри на www.zdoom.org/wiki ) там всё и прописывается. Надо рисунки букв. И всё! | |
|
| |
Furret = Master Corporal =
| 356 |
Doom Rate: 3.96
|
Отправлено: 13.08.07 20:13:40 | |
| [deleted] | |
|
| |