Welcome to U.A.C.
login / register
Status: Guest

РегистрацияРегистрация ВходВход
Архивы форума | iddqd.ru | wlf3d.ru
Light HTML | WAP 2.0 | i.wlf3d.ru
ПравилаПравила
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2Ответить
АвторСообщение
Shadowman
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
5607

Doom Rate: 2.49
Сообщение Отправлено: 10.03.06 12:39:20

Также, если кому интересно, приглашаю к переводу названий уровней Heretic/Hexen. Для этого создал тему в соответствующем разделе (где про игры Heretic, Hexen и Wolf)
1 6 2
zer0
UAC Sergeant Major
Next rank: UAC Sergeant Major after 41 points
789

Doom Rate: 1.76
Сообщение Отправлено: 10.03.06 21:32:32

Ну а Хэксен - это уж не ко мне... может как-нибудь потом погляжу.. Smile
1 1
Grue13
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 30 points
1220

Doom Rate: 1.48
Сообщение Отправлено: 21.04.06 22:08:40


E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние

Как покаяние может кого-то настигнуть? Может настигнуть кара... А покаяние идет изнутри человека...

MAP6: The Crusher -- Давка

Давка это в толпе, а там именно давилка (которая рыцаря ада (Спайдермастермайнда на сложных уровнях) давит).
2 4 1
Detonator [B0S]
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 66 points
844

Doom Rate: 2.09
Сообщение Отправлено: 07.05.06 14:15:51

Вруб[iddqd] и zer0, вы такие не одни - а тоже с 4-х лет английский учил,
и в игры играю исключительно на английском.

У меня есть кое - что о переводе Doom1 E1
Сам эпизод переводится НЕ ДОСЛОВНО!
id software - овцы в свое время заявили, что вложили сюда немного другой, нецензурный смысл, но какой - точно непомню Sad Sad Sad
Примерно: "Смерть всё равно%*" Извиняюсь, но это так.
1
Pinhead
= UAC Gunner =
Next rank: - Corporal - after 13 points
127

Doom Rate: 1.26
Сообщение Отправлено: 10.05.06 17:23:50

ИМХО большинство из уважаемых переводчиков либо порют отсебятину, либо выдают дословный перевод и не хотят пошевилить мозгами.
1) перевод названия Е1 - либо отсебятина (по колено в крови), либо нежелание думать - по колено в мертвецах/мертвечине (данная фраза слишком громоздкая, разве сложно слово мертвецы переделать в трупы? По колено в трупах ИМХО звучит намного лучше.).
2) Про "кровопады". Правильный перевод - водопад крови. Слова "водопад" и "водоворот" используются в переносном значении, и обозначают движение вещества , ведущего себя как жидкость (напр. "песчаный водоворот"
3) The Crusher - разрушитель а не пресс, и тем более не давилка.
И т.д.
[LeD]Jake Crusher
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
6134

Doom Rate: 1.74
Сообщение Отправлено: 26.07.06 20:40:14

Ребята, а про ТНТ забыли, небось, а?
2 1
print]ASTS[
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 48 points
862

Doom Rate: 2.46
Сообщение Отправлено: 27.07.06 05:05:55

[LeD]Jake Crusher
Не забыли. ZeroWing переводил как-то.
1 3 1
[LeD]Jake Crusher
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
6134

Doom Rate: 1.74
Сообщение Отправлено: 28.07.06 16:35:22

Olax,
ошибку понял. Извини.

А поводу Wolfenstein и Grosse скажу вот что. Переводить это можно.
Вольфенштейн переводится как "Волчье Логово". Во всяком случае, спросите у любого немецкого переводчика.
А Grosse - фамилия главного босса первого эпизода Вольфа. Ведь карта и там и там одна и та же. Самого босса
зовут Ганс Гроссе. Поэтому этот левел так и назвали.
2 1
SubFrozen
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 27 points
83

Doom Rate: 0.61
Сообщение Отправлено: 17.10.06 18:41:50

Pandemonium - эт по моему хаос.
ЗЫ. Баг ужо пофиксили!
1
Shadowman
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
5607

Doom Rate: 2.49
Сообщение Отправлено: 17.10.06 18:45:04

Так-с.
Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт.
Так что хаос хоть и близко, но не подходит! Rolling Eyes
1 6 2
SubFrozen
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 27 points
83

Doom Rate: 0.61
Сообщение Отправлено: 17.10.06 19:24:49

1) ад кромешный, столпотворение
2) смятение, шум, скандал
3) обиталище демонов; ад

А с испанского...
Пандемониум, так и переводится.

Пандемониум, греч., место сборища злых духов, царство сатаны.
1
SubFrozen
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 27 points
83

Doom Rate: 0.61
Сообщение Отправлено: 17.10.06 19:29:45

Warren - лабиринт переходов
Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма.
1
Mad_Scientist
- Lance Corporal -
Next rank: = Lance Corporal = after 39 points
211

Doom Rate: 1.95
Сообщение Отправлено: 19.10.06 15:52:48

Shadowman

Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт.

Это стоит просто записать транслитерацией. Потому как слово латинское: Panteonium = пантеон, Pandemonium = тоже самое, но для демонов. Написать "пандемон" будет не очень красиво и понятно. Лучше просто воткнуть "пандемониум" и на том успокоиться.

А на счёт обители это как раз будет MAP17: Tenements = Обиталища. Потому как число множественное.


Skimit

Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма

Давно уже используется, как имя собственное. Лимб, то есть. Слово опять ни разу не английское. По смысслу, таки - "преддверие".
1
Hitherto
= 2nd Lieutenant =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 91 points
1349

Doom Rate: 1.88
Сообщение Отправлено: 27.10.06 03:14:10

Младцы, good job!

Даже и добавить по существу уже практически нечего. Все перелопатили, ничего не забыли. Остается скомпилировать единый окончательный вариант, и, снабдив комментарииями, выложить в виде статьи на сайт.

Только одно замечание: "Плутония" не имеет никакого прямого отношения ни к химии, ни к астрономии. Это всего лишь кодовое название для очередного (и как обычно, последнего Surprised ) эксперимента UAC с Вратами. Из мануала понятно, что эксперимент проводился где-то в джунглях Земли, скорее всего, в Южной Америке (косвенное тому подтверждение - название map03).

PS Мне всегда казалось, что в PE-M11 мы охотимся на Арчей, а не наоборот. У кого двустволка, тот и охотник! Surprised
1
SubFrozen
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 27 points
83

Doom Rate: 0.61
Сообщение Отправлено: 06.11.06 13:18:22

Hitherto
Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка?
1
Shadowman
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
5607

Doom Rate: 2.49
Сообщение Отправлено: 06.11.06 15:25:06

Noilted :
Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка?

Видимо, да. По-английски название страны пишется двояко: Congo и Kongo.
А вот второе знаечение слова "congo" интересное: Сорт черного китайского чая Smile
1 6 2
Hitherto
= 2nd Lieutenant =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 91 points
1349

Doom Rate: 1.88
Сообщение Отправлено: 07.11.06 00:53:22

чай - congou - калька с китайского

congo town - есть еще такой курорт/аэропорт на багамах.
1
fuke-kun]ASTS[
- Sergeant Major -
Next rank: = Sergeant Major = after 11 points
679

Doom Rate: 1.61
Сообщение Отправлено: 07.11.06 12:16:14

Grosse-Большой
2
SubFrozen
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 27 points
83

Doom Rate: 0.61
Сообщение Отправлено: 09.11.06 17:06:01

SerBerNaRR
Ужо было...

Впрс. В слове grosse две ss это
1
SubFrozen
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 27 points
83

Doom Rate: 0.61
Сообщение Отправлено: 09.11.06 17:10:07

Sever the Wicked
Здесь Sever чтот типа отделить.
1
zer0
UAC Sergeant Major
Next rank: UAC Sergeant Major after 41 points
789

Doom Rate: 1.76
Сообщение Отправлено: 13.12.06 14:24:14

Stein - это НЕ ЛОГОВО! А "wolfenstein" НЕ ОЗНАЧАЕТ "волчье логово"! Это волчий "КАМЕНЬ"!

Извините, я погорячился. Эмоции. Остальное говорится Pinhead'у:
"Crusher" - это именно ПРЕСС. Или ДАВИЛКА. Потому что происходит от слова "crush" - "давить", "подавлять". Я вам советую заглянуть в словарь, и вы с удивлением обнаружите, что глаголы "crush" и "crash" имеют совсем разные значения.
1-й эпизод Дум 1 в наиболее точном переводе называется "по колено в мертвечине", все остальное уже приблизительно.
Кровопады - наболее точный перевод слова "bloodfalls". "Waterfall" - "водопад", там, где слово "water" меняется на "blood" перевод соответственно - "кровопад".

P.S.: разве я не выкладывал перевод уровней ТНТ? По-моему выкладывал. Под названием "Зловолюция" ('evilution').
1 1
Beloff
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 25 points
85

Doom Rate: 1.44
Сообщение Отправлено: 16.12.06 07:57:16

Если надо могу немного русифицировать DOOM2 =>
1
SubFrozen
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 27 points
83

Doom Rate: 0.61
Сообщение Отправлено: 02.01.07 21:48:24

Beloff
А как у тебя получилось в мапинфо русские буквы прописать?
1
Memfis
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 58 points
1102

Doom Rate: 2.23
Сообщение Отправлено: 24.01.07 07:28:05

Насчёт 32-ого лева из Hell on Earth.Grosse - это фамилия злодея в последнем леве первого эпизода вульфа Smile А ведь именно оттуда и перерисован этот лев.
1 1 1
[LeD]Jake Crusher
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
6134

Doom Rate: 1.74
Сообщение Отправлено: 24.01.07 10:17:34

А можно предположить, что 11 карта из Плутонии может называться как "Травля" или "Травлимый" ?(если есть такое слово в русском языке )
2 1
[LeD]Jake Crusher
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
6134

Doom Rate: 1.74
Сообщение Отправлено: 24.01.07 10:23:34

Или тогда уже как "Затравленный"...(а то совесть мне покоя не даёт Shocked Mad )
2 1
chocobo
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 9 points
901

Doom Rate: 1.48
Сообщение Отправлено: 24.01.07 18:55:26

[LeD]Jake Crusher
Допустим да - и что из этого?
2
[LeD]Jake Crusher
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
6134

Doom Rate: 1.74
Сообщение Отправлено: 25.01.07 01:06:27

В таком плане получается, что вариант с "На тебя идёт охота" не очень то и подходит(хотя, кому как). Когда тебя травят Арч-Вайлами, но это добавляет немного ощущения нагнетаемости....что тебя могут атаковать со всех сторон...тем более, там карта - сплошной лабиринт, чтобы не расслабляться...
2 1
Beloff
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 25 points
85

Doom Rate: 1.44
Сообщение Отправлено: 07.04.07 07:42:54

В ZDoom е есть entry FONTDEF (посмотри на www.zdoom.org/wiki ) там всё и прописывается. Надо рисунки букв. И всё!
1
Furret
= Master Corporal =
Next rank: - Sergeant - after 34 points
356

Doom Rate: 3.96
Сообщение Отправлено: 13.08.07 20:13:40

[deleted]
1 1 1
Страница 4 из 10 Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2

Раздача наград