Русификация всех менюшек GZDoom последней версии, и самого DOOM1-2 в довесок.
Пока что НЕ русифицировано, но стоит на очереди:
- пункты меню "геймплей" и "совместимость".
- текстовые брифинги (сюжет) в самой игре.
- названия уровней для Plutonia и TNT.
Да по-сути всё на очереди, до чего ещё не дотянулся.
Будет время - запилю.
Большая факинговая глушилка? Кто это придумал?
Нет, меню ещё понятно, но вот насчёт игровых сообщений думаю не стоит их переводить...
Кстати могу поделиться крупным шрифтом (dbigfont.lmp) в составе этого пака http://doomgod.com/wads/rus.pk3
Первое, что бросилось в глаза - загадочное слово "натн", на поверку оказавшееся словом "идти". Да, шрифт нуждается в доработке. Хотя дело может быть в сжатии скриншота, потому что белые надписи читаются лучше.
StasBFG[iddqd]
За шрифт спасибо большое, очень кстати.
Касательно
Большая факинговая глушилка
- это я тупо петросянствовал. В финале весь бред уберу, более того, думаю, стоит сделать модульную систему. Перевод меню, перевод сообщений, перевод всего и вся.
Добавлено спустя 1 минуту 33 секунды:
Thirteen
И сжатие и кривой шрифт.
Сейчас главное перевести весь текст, шрифт всегда можно перерисовать.
-=2002=-
делал как то такое ради спортивного интереса, за основу брал вад "русский дум" а в самом GZdoom.pk3 (модифицыровал отдельно) в листе языка переберал текст на русском языке с английской раскладкой клавиатуры .....потом все это забросил...надеюсь что ты сделаеш полноценный перевод удачи
SAM
Доделаю)
Было бы время и силы - сделал бы всё за один вечер, имея в виду текст.
В принципе, для меня не проблема перевести весь текст, до которого дотянусь. Благо, шрифты теперь есть.
* * *
Новая версия. Ссылка в топике.
Добавлено спустя 18 минут 40 секунд:
Пофиксил ещё кое-что, перезалил. Теперь точно спать.
gagatun
В новой версии (г)здума добавили больше возможностей изменения интерфейса, типа MENUDEF - теперь менять заголовки меню можно не влезая в исходники.
gagatun
Я писал, что уровень сложности, пункты меню и т.п. я брал из древней русификации Doom2, идущей ещё из 90-х.
Эти элементы меню реализованы спрайтами, а вот подпункты в настройках и сообщения в игре - текстом.
Руки дойдут - сделаю как в оригинале, пока - так.
Да,в выборе сложности,ты неправильно перевёл лёгкий уровень.
Нужно не "Проще некуда!",а "Я слишком молод,чтоб умирать.
Разве этот твой вариант не звучит очень странно и совершенно не по-русски? То есть вот я не могу представить чтобы по-русски кто-то так сказал, оно просто тупо как-то. Такой буквальный перевод - обычно плохо.
-=2002=-, зачётная идея
Надеюсь, изрядно поможет привлечь неучей не знакомых с буржуинским наречием людей к Doom'у (а также к гздумовым мегавадам, которые вполне себе ньюскульны и могут заинтересовать даже современного геймера).
Народ, сделаю два варианта - точь-в-точь как в оригинале и оптимизированный, приятный для восприятия. Ок?
Я не считаю это правильным. Перевести надо как можно ближе к стилю Doom, а не лишь бы как. Фраза "я слишком молод, чтобы умирать" соответствует первоначальному замыслу, а "проще некуда" - это уже к Дюку.
Добавлено спустя 48 минут 52 секунды:
Протестировал.
Общие проблемы:
Скрытый текст:
Сразу же бросился в глаза плохой шрифт:
Некоторые буквы выглядят перевернутыми, некоторые впалыми. Тогда как оригинальный - выпуклый и все буквы ровные.
Эта надпись почему-то не переведена:
Точки в конце некоторых надписей очень плохо смотрятся:
И эта надпись не переведена (как и некоторые меню):
"Зел ный" бронежилет? Должно быть "зеленый":
Плазма и ракеты (которые на статусбаре обозначены как "рокеты") тоже к пулям относятся? Лучше написать "патроны":
Названия монстров:
Скрытый текст:
"Imp" - это никакой не "Ипм". А хотя бы "Имп". Или "Бес".
"Archvile" - это не "Архвайл", а "Архиподлец", "Подлец", "Колдун", или в самом крайнем случае "Арчвиль".
Названия уровней:
Скрытый текст:
Почему именно атомная? В оригинале написано просто "электростанция".
"Переработка отходов" правильно.
Ладно, допустим...
Пандемоний! Откуда ты достал "Стлпотворение"?
Нечистый.
Лимб!
Очень важное название ("Дит") не переведено вообще.
Это MAP05 - канализация. А MAP02 - подземелье.
Рукавица.
Концентрация.
Не просто яма, а выгребная/смрадная яма.
Завод.
Промышленный район!
Опять без перевода...
Духов, а не призраков.
Икона/Лик Греха. Какой еще корень нафиг?
Читы:
Скрытый текст:
Я думаю, правильнее всего будет перевод "ты под градусом". Потому что смысл слова "degreelessness" затерян в id Software.
"Very Happy Ammo added" можно перевести как "Теперь ты Рэмбо! Круто, да?"
ЧТООООО?!?!?! "... doesn't suck - GM" - это "... не сосет - разрабы", а не "смотри, не всоси"!
FLYBAT
Во-первых - поясняю. В первом варианте перевода будет то самое "Я слишком молод, чтобы умирать", во втором - просто "Я слишком молод!". В первом - максимально близко к оригиналу, во втором - приятно глазу русскоязычного юзера.
Во-вторых - картинка не видна. Залей на Rghost.ru.
У каждого мнение своё. И твою точку зрения я понимаю.
Но скажи.
Этим ты выражаешь мнение большинства или какое-то негласное правило?
Что должно и кому должно?
У нас свободное коммьюнити, никто никому ничего не должен. Не нравится - не смотри, хочешь перевод правильный в твоём понимании - делай его сам.
А если лень делать своё, а то, что есть глаз всё-таки режет - хотя бы аргументируй правильно и цивильно. Так, чтобы ни у кого пятая точка от твоих слов не подгорала.
Теперь по существу. Ты в курсе, что сейчас я веду два прожекта, на русификацию у меня времени особо нет. Работа и семья сжирают всё. То, что можно скачать в этой теме - бета-версия, заготовка, во что-то удобоваримое данная русификация превратиться нескоро.
"Правильный" перевод буду делать, советуясь с тобой. Локализацию ("приятный глазу" перевод называют литературно именно так) буду пилить исходя из своих представлений о прекрасном. Это всё впереди.
Однако, меня радует, что тебя заботит судьба проекта