Сайт Doom Power
 ПоискПоиск  ДумерыДумеры ВходВход
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3, 4, 5
   Список разделов - Мегавады, Уровни, Моды и т.д. - Русский перевод названий уровней Doom 1&2
Автор Сообщение
Furret
- UAC Gunner -
Next rank: (= UAC Gunner =) after 7 messages
73

Сообщение Отправлено: 13.08.07 20:13:40

Переводы названий думных уровней (C) Furret
Не мучайте мой перевод. Поверьте, мне было трудно. Для меня этот вариант идеальный.
Скажу сразу, я внимательно изучил перевод zer0 и многое заимствовал у него...

ИТАК:

DOOM Ultimate [окончательный, финальный, последний] - Окончательная ПОГИБЕЛЬ

Episode 1: Knee Deep in the Dead - Эпизод 1: По Колено во Трупах
E1M1: Hanger - Вешалка
E1M2: Nuclear Plant - Атомный Завод
E1M3: Toxin Refinery - Переработка Токсинов
E1M4: Command Control - Контрольный Центр
E1M5: Phobos Lab - Лаборатории Фобоса
E1M6: Central Processing - Центральная Обработка
E1M7: Computer Station - Суперкомпьютер
E1M8: Phobos Anomaly - Аномалия Фобоса
E1M9: Military Base - Военная База

Episode 2: The Shores of Hell - Эпизод 2: Брега Ада
E2M1: Deimos Anomaly - Аномалия Деймоса
E2M2: Containment Area - Хранилище
E2M3: Refinery - Очистительный Завод
E2M4: Deimos Lab - Лаборатории Деймоса
E2M5: Command Center - Командный Центр
E2M6: Halls of the Damned - Залы Проклятых
E2M7: Spawning Vats - Отходное Местечко
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская Башня
E2M9: Fortress of Mystery - Крепость Тайн

Episode 3: Inferno - Эпизод 3: Преисподня
E3M1: Hell Keep - Врата Ада
E3M2: Slough of Despair - Трясина Отчаянья
E3M3: Pandemonium - Пандемониум
E3M4: House of Pain - Дом Боли
E3M5: Unholy Cathedral - Нечистый Собор
E3M6: Mt. Erebus - Гора Эреб
E3M7: Limbo - Лимб
E3M8: Dis - Дит
E3M9: Warrens - Муравейники

Episode 4: Thy Flesh Consumed - Эпизод 4: Плоть Твоя Съедена
E4M1: Hell Beneath - Под Адом
E4M2: Perfect Hatred - Совершенная Ненависть
E4M3: Sever the Wicked - Порвать Нечестивых
E4M4: Unruly Evil - Непокорное Зло
E4M5: They Will Repent - Они Покаются
E4M6: Against Thee Wickedly - Супротивъ Тя Нечестиваго
E4M7: And Hell Followed - И Настал Ад
E4M8: Unto the Cruel - Во Глубине Жестокости
E4M9: Fear - Страх

DOOM 2: Hell on Earth - ПОГИБЕЛЬ 2: Ад на Земле

MAP1: Entryway - Вход
MAP2: Underhalls - Канализация
MAP3: The Gantlet - Вызов
MAP4: The Focus - В Фокусе
MAP5: The Waste Tunnels - Пустеющие Тунели
MAP6: The Crusher - Давилка
MAP7: Dead Simple - Смерть Проста
MAP8: Tricks and Traps - Трюки и Ловушки
MAP9: The Pit - Яма
MAP10: Refueling Base - Заправочная База
MAP11: Circle of Death - Круг Смерти
MAP12: The Factory - Фабрика
MAP13: Downtown - Трущёбы
MAP14: The Inmost Dens - Бездонные Норы
MAP15: Industrial Zone - Индустриальная Зона
MAP16: Suburbs - Пригород
MAP17: Tenements - Квартал
MAP18: The Courtyard - Большой Двор
MAP19: The Citadel - Цитадель
MAP20: Gotcha! - Попался!
MAP21: Nirvana - Нирвана
MAP22: The Catacombs - Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun - Весёлые Бочки
MAP24: The Chasm - Пропасть
MAP25: Bloodfalls - Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines - Заброшенные Шахты
MAP27: Monster Condo - Аццкое Сочувствие
MAP28: The Spirit World - Призрачный Мир
MAP29: The Living End - Всему Сущему Конец
MAP30: Icon of Sin - Икона Греха
MAP31: Wolfenstein - Вольфенштайн
MAP32: Grosse - Гросс


Вообще, если подобные вещи переводить, ничего хорошего не получишь... Всем известно, например, что переводить поэзию - глупо. Кто-то сказал "Поэзия это то, что теряется в переводе". Почему? Потому что в поэзии каждое слово отмерено и взвешено... Оно очень весомо. Не менее весомы слова и в назваваниях уровней. Каждое слово здесь "весит" много, потому что оно характеризует огромную локацию. Точный перевод - очень тонкая вещь и зависит боле не от значения слов, а личности переводчика. Потому то мой вариант и может вызвать здоровое негодование у многих...
Я, вообще, считаю, что в данном случае, лучше не переводить названия, а учить английский язык, чтоб их лучше понимать и чувствовать.
nprotect
= Warrant Officer =
Next rank: (- 1st Lieutenant -) after 73 messages
997

Сообщение Отправлено: 13.08.07 20:31:40

Furret :
Я, вообще, считаю, что в данном случае, лучше не переводить названия, а учить английский язык, чтоб их лучше понимать и чувствовать.

вот здесь ты прав. например,
Furret :
Bloodfalls - Кровопады

кровопады - звучит кривовато, но по-другому никак не перевести! есть Waterfall, водопад, то есть Bloodfall то же самое, но с кровью. и все, это можно представить абстрактно, но при переводе смысл частенько теряется... так и есть - лучше выучить язык, чтобы чувствовать каждое слово, а не читать подобранные аналоги в русском, которые не всегда существуют.
Furret
- UAC Gunner -
Next rank: (= UAC Gunner =) after 7 messages
73

Сообщение Отправлено: 13.08.07 20:41:38

nprotect :
...кровопады - звучит кривовато...

Для меня звучит сносно. Даже прикольно. Вот тут то мы и подходим к тому, что даже звуковые параметры определяются личностью слушателя.

nprotect :
Есть Waterfall, водопад, то есть Bloodfall то же самое, но с кровью

Это название - особый случай. Мне кажется, оно чуть ли не одно и переводится правильно и корректно. Большинство названий тут уж по 5 трактовок имеют. И все эти трактовки - чиста ересь. Это всё преводить, наверное, зря только убиваться.
Страница 5 из 5 Перейти наверх Пред.  1, 2, 3, 4, 5
   Список разделов - Мегавады, Уровни, Моды и т.д. - Русский перевод названий уровней Doom 1&2

© phpbb.com