Автор |
Сообщение |
ZeroWing = Warrant Officer =
| 996 |
|
Отправлено: 16.02.06 02:22:39 |
|
|
Попробовал придумать русские названия для уровней и заодно узнать значения некоторых слов. Вот что получилось. Пользовался своими знаниями английского и http://lingvo.yandex.ru/
То что непереведено -- либо не знаю значения слова, либо не могу придумать подходящего названия по-русски. Самое сложное для меня -- четвертый эпизод Ultimate Doom. Если кто знает, как перевести остальное или исправить переведенное -- напишите, я отредактирую это сообщение.
Doom -- рок, судьба, фатум, гибель, кончина, смерть, Судный день
Ultimate Doom
Episode 1: Knee Deep in the Dead -- По колено в мертвечине
E1M1: Hanger -- Ангар
E1M2: Nuclear Plant -- Атомная электростанция
E1M3: Toxin Refinery -- Завод по переработке ядохимикатов
E1M4: Command Control -- Управление командования
E1M5: Phobos Lab -- Лаборатория Фобоса
E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки
E1M7: Computer Station -- Компьютерная станция
E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса
E1M9: Military Base -- Военная база
Episode 2: The Shores of Hell -- Брега Ада
E2M1: Deimos Anomaly -- Аномалия Деймоса
E2M2: Containment Area -- Хранилище
E2M3: Refinery -- Очистительный завод
E2M4: Deimos Lab -- Лаборатория Деймоса
E2M5: Command Center -- Командный центр
E2M6: Halls of the Damned -- Залы/Замки Проклятых
E2M7: Spawning Vats -- Нерестилище
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская башня
E2M9: Fortress of Mystery -- Крепость тайны
Episode 3: Inferno -- Инферно (Ад)
E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада
E3M2: Slough of Despair -- Трясина отчаяния
E3M3: Pandemonium -- Обитель демонов
E3M4: House of Pain -- Дом боли
E3M5: Unholy Cathedral -- Нечистый собор
E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эребус (место, где, по греческой мифологии, души умерших проходили с Земли в Царство Аида)
E3M7: Limbo - Лимбо (место на том свете, где, по мнению некоторых католиков, души добрых людей после смерти проходят очищение перед попаданием в рай).
E3M8: Dis -- Дит (из Данте, город в Аду)
E3M9: Warrens
Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть твоя съядена (в этом эпизоде используется старинный английский, часто используемый в разных старинных изданиях Библии)
E4M1: Hell Beneath
E4M2: Perfect Hatred -- Совершенная ненависть
E4M3: Sever the Wicked
E4M4: Unruly Evil -- Непокорное зло
E4M5: They Will Repent -- Они раскаются
E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив сих нечестивых
E4M7: And Hell Followed -- И настал Ад
E4M8: Unto the Cruel
E4M9: Fear -- Страх
Doom II
MAP1: Entryway -- Точка входа
MAP2: Underhalls -- Подземные залы
MAP3: The Gantlet -- Вызов
MAP4: The Focus -- Очаг
MAP5: The Waste Tunnels -- Туннели с отходами
MAP6: The Crusher -- Пресс
MAP7: Dead Simple -- Смертельно просто
MAP8: Tricks and Traps -- Трюки и ловушки
MAP9: The Pit -- Яма
MAP10: Refueling Base -- Заправочная база
MAP11: Circle of Death -- Круговорот смерти
MAP12: The Factory -- Фабрика / Завод
MAP13: Downtown -- Деловой район
MAP14: The Inmost Dens -- Глубочайшие логовища
MAP15: Industrial Zone -- Промышленный район
MAP16: Suburbs -- Пригород
MAP17: Tenements -- Владения
MAP18: The Courtyard -- Внутренний двор
MAP19: The Citadel -- Цитадель
MAP20: Gotcha! -- Попался! (от Got You!)
MAP21: Nirvana -- Нирвана
MAP22: The Catacombs -- Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun -- Веселье бочками
MAP24: The Chasm -- Пропасть
MAP25: Bloodfalls -- Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines -- Покинутые шахты
MAP27: Monster Condo
MAP28: The Spirit World -- Мир духов
MAP29: The Living End
MAP30: Icon of Sin -- Лик греха / Икона Греха
MAP31: Wolfenstein -- Замок Волчьего Камня / Вольфенштейн
MAP32: Grosse |
|
|
| |
OK Marine
| 34 |
|
Отправлено: 16.02.06 08:04:15 |
|
|
Ты бы его не промтом переводил, а сам. Половина (даже больше) не звучит |
|
|
| |
3EPHOEd = Major =
| 1793 |
|
Отправлено: 16.02.06 10:39:47 |
|
|
Заметьте названия уровней с содержимым расходятся местами очень сильно.
Есть мнение, что многие делались по принципу "сделали чего-то и ладно" Вся вторая половина второго Дума и четвертый эпизод (который на сколько я помню, сделали не то за выходные не то за неделю) Ультимате-Дума. |
|
|
| |
Гость
|
Отправлено: 16.02.06 11:01:39 |
|
|
3EPHOEd
Комерция... |
|
|
| |
Far]ASTS[ Chief Petty Officer
| 883 |
|
Отправлено: 16.02.06 11:39:35 |
|
|
[iddqd]Diz : | E1M4: Command Control |
Контрольный пункт командования.
[iddqd]Diz : | MAP1: Entryway |
Начало дороги
[iddqd]Diz : | MAP30: Icon of Sin -- Лик греха |
Икона Греха
[iddqd]Diz : | MAP31: Wolfenstein -- Вольфенштейн (из одноименной игры) |
Волчье логово
[iddqd]Diz : | MAP29: The Living End |
Конец жизни
[iddqd]Diz : | E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса |
Аномалия на Фобосе
[iddqd]Diz : | E3M1: Hell Keep -- Адская крепость |
Врата Ада, англичанин.
[iddqd]Diz : | MAP23: Barrels o' Fun -- Бочки веселья |
Веселуха с бочками
Все это я правил без помощи промта и яндекс-лингво. |
|
|
| |
Гость
|
Отправлено: 16.02.06 11:43:08 |
|
|
Olax_[DST]
Но суть того, что названия зачастую не соответсвуют локации - очевидна...
Могли бы как в старом Вольфе просто назвать уровни level01-level32...
Это бы никак не отразилось на общей играбельности...
Тем более для мапперов ушла бы одна проблема, как назвать уровень...
И вторая, прорисовка названия и засовывания новой графики в вадник... |
|
|
| |
Shadowman - Captain -
| 1482 |
|
Отправлено: 16.02.06 11:57:41 |
|
|
Нет, названия в Думе должны быть! А мапперы должны стараться, чтобы уровень соответствовал названию (я в Hellfire.wad так и делаю).
Перевод некоторых уровней:
Spawning Vats - Чаны размножения;
Containment Area - лучше перевести как Складская зона;
Dis - есть подозрение, что это название взято из Данте (Город Дит - был такой в Аду);
Warrens - Рассадник
Hell Beneath - что-то вроде Нижний Ад;
Sewer the Wicked - Разлучить нечестивцев!
Unto the Cruel - К мучениям (в смысле - иди вперед к новым мукам) |
|
|
| |
Bpy6[iddqd] UAC Sergeant Major
| 699 |
|
Отправлено: 16.02.06 12:34:04 |
|
|
Olax_[DST]
Олакс, сам мля англичанин. Это кто ж тебя надоумил, что Icon of Sin - ИКОНА греха! Всё правильно, это Лик Греха!
Entryway я бы перевёл как "точка входа".
Living End не переводится, это просто игра слов с Dead End - "тупик".
Hell Keep ну никак ни врата! Это можно понять как Адская Обитель или Адская крепость.
Запомни, настоящий переводчик - МОЗГИ, а не промт.
Hell Beneath - АД позади.
| E2M2: Containment Area -- Зона герметичности, складская зона |
Зона ограниченного доступа!
| Dis - есть подозрение, что это название взято из Данте (Город Дит - был такой в Аду) | Так и есть
| MAP3: The Gantlet -- Рукавица | Gantlet - не в значении рукавица, а в значении Challenge, то есть "вызов".
глубочайшее (дальнее) логово
| MAP25: Bloodfalls -- Водопады крови | Если они "крови", то они уже не ВОДОпады
Загадочное слово "Condo" вообще непонятно что |
|
|
| |
Irina Marine
| 33 |
|
Отправлено: 16.02.06 14:43:06 |
|
|
Bpy6[iddqd] : | MAP14: The Inmost Dens
глубочайшее (дальнее) логово |
Интересно... Я почему-то всегда переводила это как "Высокая плотность" ("Высочайшая плотность") (принимая "dens" как сокращённую форму слова "density" - этот вариант мне предложила мама - преподаватель английского языка)...
А Suburbs - я переводила как "Окраина", хотя в принципе смысл не меняется...
И Карту25 пока безуспешно... Иногда возникало такое ощущение, что перевод слова "Condo" можно подобрать любой по смыслу, в зависимости от того, на чём акцентировать внимание... Помню как то, когда создавала для себя "краткое руководство по ДууМу" (описание монстров, уровней и предметов), назвала что-то вроде "Сборище монстров" или "Обитель монстров"... Но точно так и не знаю... Самой интересно... |
|
|
| |
Jake Crusher = Master Sergeant =
| 501 |
|
Отправлено: 16.02.06 14:51:21 |
|
|
Bpy6[iddqd] : | Олакс, сам мля англичанин. Это кто ж тебя надоумил, что Icon of Sin - ИКОНА греха! Всё правильно, это Лик Греха! |
Дорогой друг,вообще-то Олакс правильно перевёл. Объясняю,почему.
Слово Icon можно переводить по-разному. Икона,иконка....но никак не лик!
Далее. Эта самая Икона названа по-справедливому,т.к. она и сделала те грехи,за которые получила рокетом по репе!
Затем. Да и этот,как ты говоришь,лик,расположен Иконе не Стене.
не горячись,а попробуй признать свою ошибку. Хуже тебе от этого не будет. |
|
|
| |
Jake Crusher = Master Sergeant =
| 501 |
|
Отправлено: 16.02.06 14:53:25 |
|
|
| ,лик,расположен Иконе не Стене. |
пардон...я хотел сказать ,лик,расположен подобно Иконе не Стене.(ну или как Икона на Стене.) |
|
|
| |
c.imp = Lance Corporal =
| 223 |
|
Отправлено: 16.02.06 14:57:29 |
|
|
2Olax - Entryway - тогда уж просто "Вход". И Икона Греха хоть и дословно но Лик Греха всё таки не режет слух. |
|
|
| |
c.imp = Lance Corporal =
| 223 |
|
Отправлено: 16.02.06 14:58:53 |
|
|
Ну тогда Icon можно ещё как Образ перевести. |
|
|
| |
Jake Crusher = Master Sergeant =
| 501 |
|
Отправлено: 16.02.06 15:02:59 |
|
|
Можно и так...это Икона...гммм...звучит наиболее зловеще, и как-то не по библейски |
|
|
| |
c.imp = Lance Corporal =
| 223 |
|
Отправлено: 16.02.06 15:07:23 |
|
|
Ну так это нормально - сколько копий сломали айдишники в споре с попами мракобесами |
|
|
| |
Jake Crusher = Master Sergeant =
| 501 |
|
Отправлено: 16.02.06 15:10:16 |
|
|
c.imp : | Ну так это нормально - сколько копий сломали айдишники в споре с попами мракобесами |
Это точно |
|
|
| |
Shadowman - Captain -
| 1482 |
|
Отправлено: 16.02.06 15:19:26 |
|
|
Добавлю:
Monster Condo - я лично перевожу как Логово монстров,
Inmost Dens - скрытые притоны
Bloodfalls - Кровопады (коротко и ясно).
Вы лучше попробуйте из PExp'a и Evilution'а названия перевести. Некоторые просто ставят в тупик.
Например, "NME" или "Genesis" или "Nukage Processing". |
|
|
| |
Bars2k - Sergeant -
| 378 |
|
Отправлено: 16.02.06 15:36:06 |
|
|
condo
разг. сокр. от condominium
condominimum:
1) кондоминиум, совладение
2) амер. многоквартирный дом (в котором квартиры находятся в частном владении)
3) квартира (в таком доме) |
|
|
| |
Bars2k - Sergeant -
| 378 |
|
Отправлено: 16.02.06 15:41:35 |
|
|
"Genesis" - рождение новой жизни
"NME" - скорее всего аббревиатура
"Nukage Processing" - Переработка ядерных отходов |
|
|
| |
Far]ASTS[ Chief Petty Officer
| 883 |
|
Отправлено: 16.02.06 16:03:22 |
|
|
NME -- это слово, буквы которого у меня в QIP обозначают: В списке видимых, Нужна авторизация, В списке невидимых.
У слова Keep много значений. Хранить, держать, соблюдать. Hell -- Ад.
Хранить Ад, Держать Ад, Соблюдать Ад...
Keeper = Хранитель, смотритель, сторож.
Итого если бы был Hell Keeper, то хранитель Ада. А тут Hell Keep.
Bpyшесть из [iddqd] : | Запомни, настоящий переводчик - МОЗГИ, а не промт. |
Промт не признаем. Тока мозги и словарь. Тяжелый |
|
|
| |
Far]ASTS[ Chief Petty Officer
| 883 |
|
Отправлено: 16.02.06 16:03:59 |
|
|
Еще вариант: Икона Синуса |
|
|
| |
Bpy6[iddqd] UAC Sergeant Major
| 699 |
|
Отправлено: 16.02.06 16:26:19 |
|
|
Синус будет "Sine", думайте как хотите, а я против дословных переводов, и по смыслу более подходит именно "Лик Греха", чем его икона. |
|
|
| |
Nkera'h - Master Corporal -
| 259 |
|
Отправлено: 16.02.06 16:55:25 |
|
|
Icon of Sin - МОРДА ПОРОКА |
|
|
| |
Shadowman - Captain -
| 1482 |
|
Отправлено: 16.02.06 17:04:53 |
|
|
Тогда Keep можно перевести как "Сторожка" (дом сторожа).
Хотя чем вам не нравится вариант "Адская крепость" или "Адская застава" - не пойму. |
|
|
| |
Far]ASTS[ Chief Petty Officer
| 883 |
|
Отправлено: 16.02.06 18:12:24 |
|
|
Icon of Sin -- Head of John Romero! |
|
|
| |
entryway = Sergeant Major =
| 621 |
|
Отправлено: 16.02.06 18:42:31 |
|
|
| MAP3: The Gantlet -- Рукавица
Gantlet - не в значении рукавица, а в значении Challenge, то есть "вызов". |
Подходящее вроде в лингво значение есть:
1) прогон сквозь строй ( вид наказания ) - run the gauntlet Syn: ordeal
2) строй (два ряда вооруженных людей, стоящих друг лицом к другу) |
|
|
| |
Daosist[iddqd] - Lance Corporal -
| 192 |
|
Отправлено: 16.02.06 20:12:55 |
|
|
Map 27:
колыбель монстров.
ЗЫ общага)))))))))))))) |
|
|
| |
Flanker[DST] - UAC Gunner -
| 62 |
|
Отправлено: 16.02.06 20:21:42 |
|
|
Monster Condo - переведи как "квартиру монстров".
Condo - это, как ни странно, сокращение не от condom(гандон по-нашему), а Condominium(по-нашему - высотка. В смысле, дом высотный). |
|
|
| |
Bars2k - Sergeant -
| 378 |
|
Отправлено: 16.02.06 20:49:26 |
|
|
To Flanker[iddqd]:
О переводе Condo я уже написал на первой странице
---
Gantlet:
http://www.kvadrata.net/gantlet правда толкование слова на английском
---
To Daosist[iddqd]:
Про общагу ты мощно задвинул ! |
|
|
| |
ZeroWing = Warrant Officer =
| 996 |
|
Отправлено: 16.02.06 22:01:48 |
|
|
Вот еще добавил, из Final Doom:
Final Doom -- TNT Evilution -- ТНТ: Эволюция зла (вообще-то игра слов, evil от слова злой!)
MAP01: System Control -- Центр управление системой
MAP02: Human BBQ -- Барбекю из человечины
MAP03: Power Control -- Центр управления питанием
MAP04: Wormhole -- Дыра во времени
MAP05: Hanger (? Не ангар, ангар это Hangar)
MAP06: Open Season -- Открытый сезон
MAP07: Prison -- Тюрьма
MAP08: Metal -- Металл
MAP09: Stronghold -- Крепость
MAP10: Redemption -- Искупление
MAP11: Storage Facility -- Склад
MAP12: Crater -- Кратер
MAP13: Nukage Processing -- Переработка ядерных отходов
MAP14: Steel Works -- Металлургия
MAP15: Dead Zone -- Мертвая зона
MAP16: Deepest Reaches
MAP17: Processing Area -- Зона обработки
MAP18: Mill -- Фабрика
MAP19: Shipping/Respawning -- Погрузка/? (да, я знаю что такое respawning, но как это по-русски перевести?)
MAP20: Central Processing -- Центральная обработка
MAP21: Administration Center -- Административный центр
MAP22: Habitat -- Обиталище
MAP23: Lunar Mining Project -- Лунный горнодобывающий проект
MAP24: Quarry -- Карьер
MAP25: Baron's Den -- Логово Барона
MAP26: Ballistyx -- Баллистикс (Баллистика + Стикс)
MAP27: Mount Pain -- Гора Боль
MAP28: Heck -- Ад
MAP29: River Styx -- Река Стикс (в греческой мифологии река, через которую души умерших переправлялись на лодке Харона в царство мертвых)
MAP30: Last Call -- Последний зов
MAP31: Pharaoh -- Фараон
MAP32: Caribbean -- Карибы
Final Doom -- Plutonia Experiment -- Эксперимент с плутонием (?, плутоний=Plutonium)
MAP01: Congo -- Конго
MAP02: Well of Souls -- Колодец Душ
MAP03: Aztec -- Ацтек
MAP04: Caged -- Запертый в клетке
MAP05: Ghost Town -- Город-призрак
MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона
MAP07: Caughtyard (игра слов Courtyard и Caught)
MAP08: Realm -- Царство
MAP09: Abbatoire -- Аббатство
MAP10: Onslaught -- Нападение
MAP11: Hunted -- Преследуемый
MAP12: Speed -- Скорость
MAP13: The Crypt -- Склеп
MAP14: Genesis -- Бытие
MAP15: The Twilight -- Сумерки
MAP16: The Omen -- Знамение
MAP17: Compound
MAP18: Neurosphere -- Нейросфера (не знаю что это такое)
MAP19: NME -- Враг (произнестите вслух NME -- получится Enemy)
MAP20: The Death Domain -- Владения смерти
MAP21: Slayer -- Убийца
MAP22: Impossible Mission -- Миссия невыполнима
MAP23: Tombstone -- Могильная плита
MAP24: The Final Frontier -- Последний рубеж
MAP25: The Temple of Darkness -- Храм тьмы
MAP26: Bunker -- Бункер
MAP27: Anti-Christ -- Антихрист
MAP28: The Sewers -- Канализация
MAP29: Odyssey of Noises -- Одиссея шумов
MAP30: The Gateway of Hell -- Врата Ада
MAP31: Cyberden -- Киберлогово
MAP32: Go 2 It |
|
|
| |