Автор |
Сообщение |
Shadowman - Captain -
| 1482 |
|
Отправлено: 10.03.06 12:39:20 |
|
|
Также, если кому интересно, приглашаю к переводу названий уровней Heretic/Hexen. Для этого создал тему в соответствующем разделе (где про игры Heretic, Hexen и Wolf) |
|
|
| |
zer0 - Corporal -
| 114 |
|
Отправлено: 10.03.06 21:32:32 |
|
|
Ну а Хэксен - это уж не ко мне... может как-нибудь потом погляжу.. |
|
|
| |
CoopMan Гость
|
Отправлено: 21.04.06 21:47:56 |
|
|
zer0 : | Перевожу я просто: с одним маленьким словарем и одним большим двухтомником. Плюс собственные мозги
Итак, это мой последний вариант перевода Дум 1 и Дум 2. Утверждаю:
Ultimate Doom
Episode 1: Knee Deep in the Dead -- По колено в мертвецах
E1M1: Hangar -- Ангар
E1M2: Nuclear Plant -- Атомная электростанция
E1M3: Toxin Refinery -- Очистка токсичных отдохов
E1M4: Command Control -- Контрольный центр
E1M5: Phobos Lab -- Лаборатория Фобоса
E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки
E1M7: Computer Station -- Вычислительный центр
E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса
E1M9: Military Base -- Военная база
Episode 2: The Shores of Hell -- Берега Ада
E2M1: Deimos Anomaly -- Аномалия Деймоса
E2M2: Containment Area -- Складская зона
E2M3: Refinery -- Очистительный завод
E2M4: Deimos Lab -- Лаборатория Деймоса
E2M5: Command Center -- Командный центр
E2M6: Halls of the Damned -- Залы Проклятых
E2M7: Spawning Vats -- Канализация
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская башня
E2M9: Fortress of Mystery -- Крепость Загадок
Episode 3: Inferno -- Инферно
E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада
E3M2: Slough of Despair -- Трясина отчаяния
E3M3: Pandemonium -- Ад кромешный/Пандемониум
E3M4: House of Pain -- Обитель Боли
E3M5: Unholy Cathedral -- Нечистый собор
E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эребус
E3M7: Limbo - Лимб
E3M8: Dis -- Дит
E3M9: Warrens - Муравейник
Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть твоя съядена
E4M1: Hell Beneath - Подвалы Ада
E4M2: Perfect Hatred -- Идеальная ненависть
E4M3: Sever the Wicked - Уничтожить зло
E4M4: Unruly Evil -- Непокорное зло
E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние
E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив сих нечестивых
E4M7: And Hell Followed -- И настал Ад
E4M8: Unto the Cruel -- В лапах Жестокости
E4M9: Fear -- Страх
Здесь я задумался только над "Pandemonium". Либо "Ад кромешный" - что точно, либо "Пандемониум" - что красиво.
"Их настигнет покаяние" звучит чуток криво, но не более криво, по-моему, чем "Они раскаются".
Doom II: Hell on Earth
Doom II: Ад на Земле
MAP1: Entryway -- Вход
MAP2: Underhalls -- Коллекторы
MAP3: The Gantlet -- Вызов брошен
MAP4: The Focus -- Очаг
MAP5: The Waste Tunnels -- Туннели Отбросов
MAP6: The Crusher -- Давка
MAP7: Dead Simple -- Просто до смерти
MAP8: Tricks and Traps -- Ловушки и трюки
MAP9: The Pit -- Шахта
MAP10: Refueling Base -- Заправочная станция
MAP11: Circle of Death -- Круг смерти
MAP12: The Factory -- Фактория
MAP13: Downtown -- Центр города
MAP14: The Inmost Dens -- Бездонные норы
MAP15: Industrial Zone -- Промышленный район
MAP16: Suburbs -- Пригород
MAP17: Tenements -- Большой Дом/Обитель
MAP18: The Courtyard -- Внутренний двор
MAP19: The Citadel -- Цитадель
MAP20: Gotcha! -- Попался!
MAP21: Nirvana -- Нирвана
MAP22: The Catacombs -- Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun -- Веселые бочки
MAP24: The Chasm -- Каньон
MAP25: Bloodfalls -- Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines -- Заброшенные шахты
MAP27: Monster Condo - Жилище монстров/чудовищ
MAP28: The Spirit World -- Мир духов
MAP29: The Living End - Конец Всему Сущему
MAP30: Icon of Sin -- Икона Греха
MAP31: Wolfenstein -- Wolfenstein
MAP32: Grosse - Grosse
Здесь я задумался над "Tenements". "Большой Дом" звучит немного странно, а "Обитель" мне не нравится. Плюс надо, чтобы оно не пересекалось по смыслу с "Monster Condo".
И еще не уверен насчет "The Spirit world". Мне нравится вариант "Тот Свет", но я, все же, думаю, он не совсем точен.
В остальном за собой я утверждаю этот вариант перевода названий уровней Doom Ultimate и Doom II: Hell on Earth. |
zer0 : | Вот первый перевод Плутонии:
Final Doom -- Plutonia Experiment -- Эксперимент на Плутонии [1]
MAP01: Congo -- Конго
MAP02: Well of Souls -- Колодец Душ
MAP03: Aztec -- Ацтек
MAP04: Caged -- Пойман (В клетке, Запертый в клетке, Запертый) [2]
MAP05: Ghost Town -- Город призраков (Город-призрак) [3]
MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона/Князя (Дом Барона, Замок Барона, Обитель Барона) [4]
MAP07: Caughtyard - Клетка (Колодец, Клетбище) [5]
MAP08: Realm -- Королевство (Королевский двор) [6]
MAP09: Abbatoire -- Аббатство [7]
MAP10: Onslaught -- Штурм
MAP11: Hunted -- Ты под прицелом (Под огнём, Преследуемый) [8]
MAP12: Speed -- Скорость
MAP13: The Crypt -- Склеп
MAP14: Genesis -- Генезис (Бытие, Книга Бытия) [9]
MAP15: The Twilight -- Сумерки
MAP16: The Omen -- Знамение (Предзнаменование, Знак) [10]
MAP17: Compound -- Лагерь (Вражеский лагерь, Стан врага, Закрытая зона) [11]
MAP18: Neurosphere -- Нейросфера (Невросфера) [12]
MAP19: NME -- Враг (ВРГ, В-Ра-Г) [13]
MAP20: The Death Domain -- Владения смерти
MAP21: Slayer -- Убийца
MAP22: Impossible Mission -- Миссия невыполнима (Невозможная миссия, Невыполнимая миссия) [14]
MAP23: Tombstone -- Надгробие (Могильный камень, Могила, Могильник) [15]
MAP24: The Final Frontier -- Последний рубеж (Линия фронта) [16]
MAP25: The Temple of Darkness -- Храм тьмы
MAP26: Bunker -- Бункер
MAP27: Anti-Christ -- Антихрист
MAP28: The Sewers -- Канализация (Коллекторы) [17]
MAP29: Odyssey of Noises -- Одиссея Шума (Одиссея Шумов)
MAP30: The Gateway of Hell -- Врата Ада
MAP31: Cyberden -- КиБер-лога (Киберлога) [18]
MAP32: Go 2 It -- Иди до конца (Идти до конца, Опять-двадцать-пять) [19]
Сноски к Final Doom - Plutonia Experiment:
[1] Plutonia Expertiment - Плутония, если мне не изменяет память, очередная планета-спутник (кажется, спутник Сатурна или что-то в этом роде, может быть даже спутник Плутона). Так что это "Эксперимент на Плутонии", а вещество "плутоний" тут совершенно ни при чем.
[2] Caged - здесь надо решить, как лучше звучит. Полагаю, что "В клетке" звучит лучше, чем "Запертый в клетку". Нужно просто понимать, что в Думе названия уровней либо содержат в себе пафос (Всякие там "Владения смерти" или "Брега Ада"), либо просты, коротки и ясны. Этот уровень - второй случай, поэтому перевод должен быть максимально краток и ясен. Я предпочитаю вариант "В клетке".
[3] Ghost Town - думаю, что правильный перевод - "Город призраков", а не "Город-призрак".
[4] Baron's Lair - как я уже говорил, в переводе возникнет путаница названий этого уровня и уровня "Baron's Den" из Эвилюшна. Думаю, этот уровень надо назвать как-нибудь типа "Замок Барона", "Дом Барона", чтобы не было снова "логова", и давайте так же обойдемся без "обители" - эта "обитель" уже повсюду.
[5] Caughtyard - обыгрывается "caught" - прошлая форма глагола "to catch" (то есть, "caught" - "пойманный") и "courtyard" - "двор". Мне не хочется, чтобы перевод названия этого уровня пересекался с переводом "Caged" (см. сноску [2]). Я придумал как вариант перевода слово "Клетбище", т.е. "клетка"+"кладбище". Конечно, в слове "Caughtyard" нету ничего от слова "кладбище" ("кладбище" по-английски - "cementery"), но, тем не менее, "Клетбище" звучит весьма прикольно и в целом смысла названия не нарушает.
[6] Realm - основной перевод этого слова - "королевство", но, я думаю, звучит как-то очень масштабно для одного уровня. Поэтому, как вариант можно перевести как "Королевский двор".
[7] Abbatoire - возможно, это какая-то игра слов, потому что "аббатство" - это "abbey", так что, "abbatoire" - это не "аббатство". Но, возможно, это просто какая-то форма этого слова...
[8] Hunted - как я говорил, уровни по большей части должны называться просто и ясно. Я предлагаю как вариант перевода - "Под огнём" или "Ты под прицелом", потому что "Преследуемый" - несколько нескладное и длинное слово, звучит невпечатляюще.
[9] Genesis - не могу точно сказать, в каком смысле используется это слово. Насколько мне известно, "genesis" не означает "бытие", оно означает только "Книга Бытия", или, кстати, может означать "поколение", "генерация". Но в словаре было написано как перевод "Генезис", так что, возможно, можно так и оставить.
[10] The Omen - полагаю, "Знамение" - лучший перевод. Я просто предложил еще парочку для сравнения.
[11] Compound - это слово, которое вызвало у всех такие затрудения, судя по моему большому словарю имеет такие основные значения: смесь, что-то сложное (смешанное), огороженная область вокруг дома и лагерь для военопленных. Думаю, самым подходящим вариантом перевода будет "Закрытая зона" - ясно и просто.
[12] Neurosphere - вообще-то такого слова на самом деле не существует, но "neuro" - это приставка, часто переводящаяся на русский как "невро", используется в названии лекарств или болезней. В данном случае название уровня непонятно, поэтому предлагаю перевести так же непонятно - "Нейросфера" (или "Невросфера" как еще более непонятный вариант, но звучит прикольно, по-моему).
[13] NME - конечно, такго прикола, как в английском языке, где произношения алфавитных названий букв "n", "m" и "e" дают звук "энэми"="enemy"="враг" мы в русском языке не получим. Поэтому предлагаю как вариант - "В-Ра-Г", "ВРГ" или просто "Враг" (но последнем варианте весь прикол потеряется).
[14] Impossible Mission - простое словосочетание, но я просто хотел бы перевести его без ссылок на известный фильмец. И вообще, в оригинале, фильм "Миссия невыполнима" назывался "Mission: Impossible". Поэтому я предложил другие варианты перевода. Кстати, в первую очередь слово "'impossible" означает именно "невозможный".
[15] Tombstone - опять-таки, перевод должен быть коротким и ясным. Лучше всего - "Надгробие" (кроме того это самый дословный перевод). "Могила" уже не звучит, а "Могильник" я просто так написал - это уже по смыслу совсем другая вещь.
[16] The Final Frontier - предложил второй вариант для сравнения, но, пожалуй, "Последний рубеж" лучше всего.
[17] The Sewers - на самом деле самый точный перевод - "Коллекторы". Но тогда получается пересечение с "Underhalls" (мапа 2 из Дум 2), который тоже переводится как "Коллекторы". Впрочем, "Канализация" пересекается с "Spawning vats" (e2m7 Дум 1). В общем - проблемка... Но можно написать что-нибудь типа "Канавы", "Сточные каналы", "Стоки" и т.п.
[18] Cyberden - поскольку цельного слова "cyberden" не существует, я тут решил поиграться с буквами и написал "КиБер-лога" - то есть "кибер"+"берлога". Буква "Б" большая, чтобы выделить начало слова "Берлога", но "Бер-лога" написано через дефис, чтобы показать, что "Бер" связано с "Ки".
[19] Go 2 it - если кто не знает вдруг, то это стандартный американский прикол - писать "2" вместо предлога "to" ("к"), просто потому что произношение цифры "2" на слух звучит так же, как и "to". Дословный перевод - "Иди туда". Но это не совсем точно по смыслу. Самый точный перевод будет "Идти до конца", и я за него. "Опять-двадцать-пять" - это я прикалываюсь (если кто не знает, то этот уровень выглядит внешне как извращенный и дико сложный вариант первого уровня обычного Дума 2, поэтому я так и написал). |
ЗАЧоТ Адназначна класс
|
|
|
| |
ZeroWing = Warrant Officer =
| 996 |
|
Отправлено: 21.04.06 22:08:40 |
|
|
| E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние |
Как покаяние может кого-то настигнуть? Может настигнуть кара... А покаяние идет изнутри человека...
| MAP6: The Crusher -- Давка |
Давка это в толпе, а там именно давилка (которая рыцаря ада (Спайдермастермайнда на сложных уровнях) давит). |
|
|
| |
Detonator Chief Petty Officer
| 871 |
|
Отправлено: 07.05.06 14:15:51 |
|
|
Вруб[iddqd] и zer0, вы такие не одни - а тоже с 4-х лет английский учил,
и в игры играю исключительно на английском.
У меня есть кое - что о переводе Doom1 E1
Сам эпизод переводится НЕ ДОСЛОВНО!
id software - овцы в свое время заявили, что вложили сюда немного другой, нецензурный смысл, но какой - точно непомню
Примерно: "Смерть пох%*" Извиняюсь, но это так. |
|
|
| |
Pinhead = Lance Corporal =
| 219 |
|
Отправлено: 10.05.06 17:23:50 |
|
|
ИМХО большинство из уважаемых переводчиков либо порют отсебятину, либо выдают дословный перевод и не хотят пошевилить мозгами.
1) перевод названия Е1 - либо отсебятина (по колено в крови), либо нежелание думать - по колено в мертвецах/мертвечине (данная фраза слишком громоздкая, разве сложно слово мертвецы переделать в трупы? По колено в трупах ИМХО звучит намного лучше.).
2) Про "кровопады". Правильный перевод - водопад крови. Слова "водопад" и "водоворот" используются в переносном значении, и обозначают движение вещества , ведущего себя как жидкость (напр. "песчаный водоворот"
3) The Crusher - разрушитель а не пресс, и тем более не давилка.
И т.д. |
|
|
| |
Jake Crusher = Master Sergeant =
| 501 |
|
Отправлено: 26.07.06 20:40:14 |
|
|
Ребята, а про ТНТ забыли, небось, а? |
|
|
| |
Far]ASTS[ Chief Petty Officer
| 883 |
|
Отправлено: 27.07.06 05:05:55 |
|
|
[LeD]Jake Crusher
Не забыли. ZeroWing переводил как-то. |
|
|
| |
Jake Crusher = Master Sergeant =
| 501 |
|
Отправлено: 28.07.06 16:35:22 |
|
|
Olax,
ошибку понял. Извини.
А поводу Wolfenstein и Grosse скажу вот что. Переводить это можно.
Вольфенштейн переводится как "Волчье Логово". Во всяком случае, спросите у любого немецкого переводчика.
А Grosse - фамилия главного босса первого эпизода Вольфа. Ведь карта и там и там одна и та же. Самого босса
зовут Ганс Гроссе. Поэтому этот левел так и назвали. |
|
|
| |
SubFrozen = Master Sergeant =
| 511 |
|
Отправлено: 17.10.06 18:41:50 |
|
|
Pandemonium - эт по моему хаос.
ЗЫ. Баг ужо пофиксили! |
|
|
| |
Shadowman - Captain -
| 1482 |
|
Отправлено: 17.10.06 18:45:04 |
|
|
Так-с.
Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт.
Так что хаос хоть и близко, но не подходит! |
|
|
| |
SubFrozen = Master Sergeant =
| 511 |
|
Отправлено: 17.10.06 19:24:49 |
|
|
1) ад кромешный, столпотворение
2) смятение, шум, скандал
3) обиталище демонов; ад
А с испанского...
Пандемониум, так и переводится.
Пандемониум, греч., место сборища злых духов, царство сатаны. |
|
|
| |
SubFrozen = Master Sergeant =
| 511 |
|
Отправлено: 17.10.06 19:29:45 |
|
|
Warren - лабиринт переходов
Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма. |
|
|
| |
Mad_Scientist - Lance Corporal -
| 197 |
|
Отправлено: 19.10.06 15:52:48 |
|
|
Shadowman
| Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт. |
Это стоит просто записать транслитерацией. Потому как слово латинское: Panteonium = пантеон, Pandemonium = тоже самое, но для демонов. Написать "пандемон" будет не очень красиво и понятно. Лучше просто воткнуть "пандемониум" и на том успокоиться.
А на счёт обители это как раз будет MAP17: Tenements = Обиталища. Потому как число множественное.
Skimit
| Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма |
Давно уже используется, как имя собственное. Лимб, то есть. Слово опять ни разу не английское. По смысслу, таки - "преддверие". |
|
|
| |
Hitherto - Lance Corporal -
| 209 |
|
Отправлено: 27.10.06 03:14:10 |
|
|
Младцы, good job!
Даже и добавить по существу уже практически нечего. Все перелопатили, ничего не забыли. Остается скомпилировать единый окончательный вариант, и, снабдив комментарииями, выложить в виде статьи на сайт.
Только одно замечание: "Плутония" не имеет никакого прямого отношения ни к химии, ни к астрономии. Это всего лишь кодовое название для очередного (и как обычно, последнего ) эксперимента UAC с Вратами. Из мануала понятно, что эксперимент проводился где-то в джунглях Земли, скорее всего, в Южной Америке (косвенное тому подтверждение - название map03).
PS Мне всегда казалось, что в PE-M11 мы охотимся на Арчей, а не наоборот. У кого двустволка, тот и охотник! |
|
|
| |
SubFrozen = Master Sergeant =
| 511 |
|
Отправлено: 06.11.06 13:18:22 |
|
|
Hitherto
Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка? |
|
|
| |
Shadowman - Captain -
| 1482 |
|
Отправлено: 06.11.06 15:25:06 |
|
|
Noilted : | Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка? |
Видимо, да. По-английски название страны пишется двояко: Congo и Kongo.
А вот второе знаечение слова "congo" интересное: Сорт черного китайского чая |
|
|
| |
Hitherto - Lance Corporal -
| 209 |
|
Отправлено: 07.11.06 00:53:22 |
|
|
чай - congou - калька с китайского
congo town - есть еще такой курорт/аэропорт на багамах. |
|
|
| |
SerBerNaRR[MMC] = Master Corporal =
| 306 |
|
Отправлено: 07.11.06 12:16:14 |
|
|
Grosse-Большой |
|
|
| |
SubFrozen = Master Sergeant =
| 511 |
|
Отправлено: 09.11.06 17:06:01 |
|
|
SerBerNaRR
Ужо было...
Впрс. В слове grosse две ss это |
|
|
| |
SubFrozen = Master Sergeant =
| 511 |
|
Отправлено: 09.11.06 17:10:07 |
|
|
Sever the Wicked
Здесь Sever чтот типа отделить. |
|
|
| |
zer0 - Corporal -
| 114 |
|
Отправлено: 13.12.06 14:24:14 |
|
|
Stein - это НЕ ЛОГОВО! А "wolfenstein" НЕ ОЗНАЧАЕТ "волчье логово"! Это волчий "КАМЕНЬ"!
Извините, я погорячился. Эмоции. Остальное говорится Pinhead'у:
"Crusher" - это именно ПРЕСС. Или ДАВИЛКА. Потому что происходит от слова "crush" - "давить", "подавлять". Я вам советую заглянуть в словарь, и вы с удивлением обнаружите, что глаголы "crush" и "crash" имеют совсем разные значения.
1-й эпизод Дум 1 в наиболее точном переводе называется "по колено в мертвечине", все остальное уже приблизительно.
Кровопады - наболее точный перевод слова "bloodfalls". "Waterfall" - "водопад", там, где слово "water" меняется на "blood" перевод соответственно - "кровопад".
P.S.: разве я не выкладывал перевод уровней ТНТ? По-моему выкладывал. Под названием "Зловолюция" ('evilution'). |
|
|
| |
Beloff - Corporal -
| 126 |
|
Отправлено: 16.12.06 07:57:16 |
|
|
Если надо могу немного русифицировать DOOM2 => |
|
|
| |
SubFrozen = Master Sergeant =
| 511 |
|
Отправлено: 02.01.07 21:48:24 |
|
|
Beloff
А как у тебя получилось в мапинфо русские буквы прописать? |
|
|
| |
Memfis = Master Corporal =
| 293 |
|
Отправлено: 24.01.07 07:28:05 |
|
|
Насчёт 32-ого лева из Hell on Earth.Grosse - это фамилия злодея в последнем леве первого эпизода вульфа А ведь именно оттуда и перерисован этот лев. |
|
|
| |
Jake Crusher = Master Sergeant =
| 501 |
|
Отправлено: 24.01.07 10:17:34 |
|
|
А можно предположить, что 11 карта из Плутонии может называться как "Травля" или "Травлимый" ?(если есть такое слово в русском языке ) |
|
|
| |
Jake Crusher = Master Sergeant =
| 501 |
|
Отправлено: 24.01.07 10:23:34 |
|
|
Или тогда уже как "Затравленный"...(а то совесть мне покоя не даёт ) |
|
|
| |
chocobo = Warrant Officer =
| 1017 |
|
Отправлено: 24.01.07 18:55:26 |
|
|
[LeD]Jake Crusher
Допустим да - и что из этого? |
|
|
| |
Jake Crusher = Master Sergeant =
| 501 |
|
Отправлено: 25.01.07 01:06:27 |
|
|
В таком плане получается, что вариант с "На тебя идёт охота" не очень то и подходит(хотя, кому как). Когда тебя травят Арч-Вайлами, но это добавляет немного ощущения нагнетаемости....что тебя могут атаковать со всех сторон...тем более, там карта - сплошной лабиринт, чтобы не расслабляться... |
|
|
| |
Beloff - Corporal -
| 126 |
|
Отправлено: 07.04.07 07:42:54 |
|
|
В ZDoom е есть entry FONTDEF (посмотри на www.zdoom.org/wiki ) там всё и прописывается. Надо рисунки букв. И всё! |
|
|
| |