| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Furret - UAC Gunner -
   |  | 73 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 13.08.07 20:13:40 | 
				 |  
			
  |  
			Переводы названий думных уровней (C) Furret
 
Не мучайте мой перевод. Поверьте, мне было трудно. Для меня этот вариант идеальный.
 
Скажу сразу, я внимательно изучил перевод zer0 и многое заимствовал у него...
 
 
ИТАК:
 
 
DOOM Ultimate [окончательный, финальный, последний] - Окончательная ПОГИБЕЛЬ
 
 
Episode 1: Knee Deep in the Dead - Эпизод 1: По Колено во Трупах
 
E1M1: Hanger - Вешалка 
 
E1M2: Nuclear Plant - Атомный Завод 
 
E1M3: Toxin Refinery - Переработка Токсинов 
 
E1M4: Command Control - Контрольный Центр
 
E1M5: Phobos Lab - Лаборатории Фобоса 
 
E1M6: Central Processing - Центральная Обработка
 
E1M7: Computer Station - Суперкомпьютер
 
E1M8: Phobos Anomaly - Аномалия Фобоса 
 
E1M9: Military Base - Военная База 
 
 
Episode 2: The Shores of Hell - Эпизод 2: Брега Ада
 
E2M1: Deimos Anomaly - Аномалия Деймоса 
 
E2M2: Containment Area - Хранилище 
 
E2M3: Refinery - Очистительный Завод 
 
E2M4: Deimos Lab - Лаборатории Деймоса 
 
E2M5: Command Center - Командный Центр 
 
E2M6: Halls of the Damned - Залы Проклятых 
 
E2M7: Spawning Vats - Отходное Местечко
 
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская Башня 
 
E2M9: Fortress of Mystery - Крепость Тайн
 
 
Episode 3: Inferno - Эпизод 3: Преисподня
 
E3M1: Hell Keep - Врата Ада 
 
E3M2: Slough of Despair - Трясина Отчаянья 
 
E3M3: Pandemonium - Пандемониум 
 
E3M4: House of Pain - Дом Боли 
 
E3M5: Unholy Cathedral - Нечистый Собор 
 
E3M6: Mt. Erebus - Гора Эреб 
 
E3M7: Limbo - Лимб 
 
E3M8: Dis - Дит 
 
E3M9: Warrens - Муравейники 
 
 
Episode 4: Thy Flesh Consumed - Эпизод 4: Плоть Твоя Съедена 
 
E4M1: Hell Beneath - Под Адом 
 
E4M2: Perfect Hatred - Совершенная Ненависть 
 
E4M3: Sever the Wicked - Порвать Нечестивых
 
E4M4: Unruly Evil - Непокорное Зло 
 
E4M5: They Will Repent - Они Покаются 
 
E4M6: Against Thee Wickedly - Супротивъ Тя Нечестиваго 
 
E4M7: And Hell Followed - И Настал Ад 
 
E4M8: Unto the Cruel - Во Глубине Жестокости
 
E4M9: Fear - Страх 
 
 
DOOM 2: Hell on Earth - ПОГИБЕЛЬ 2: Ад на Земле
 
 
MAP1: Entryway - Вход 
 
MAP2: Underhalls - Канализация 
 
MAP3: The Gantlet - Вызов 
 
MAP4: The Focus - В Фокусе 
 
MAP5: The Waste Tunnels - Пустеющие Тунели 
 
MAP6: The Crusher - Давилка
 
MAP7: Dead Simple - Смерть Проста
 
MAP8: Tricks and Traps - Трюки и Ловушки 
 
MAP9: The Pit - Яма
 
MAP10: Refueling Base - Заправочная База 
 
MAP11: Circle of Death - Круг Смерти 
 
MAP12: The Factory - Фабрика
 
MAP13: Downtown - Трущёбы 
 
MAP14: The Inmost Dens - Бездонные Норы
 
MAP15: Industrial Zone - Индустриальная Зона 
 
MAP16: Suburbs - Пригород 
 
MAP17: Tenements - Квартал
 
MAP18: The Courtyard - Большой Двор 
 
MAP19: The Citadel - Цитадель 
 
MAP20: Gotcha! - Попался! 
 
MAP21: Nirvana - Нирвана 
 
MAP22: The Catacombs - Катакомбы 
 
MAP23: Barrels o' Fun - Весёлые Бочки 
 
MAP24: The Chasm - Пропасть 
 
MAP25: Bloodfalls - Кровопады 
 
MAP26: The Abandoned Mines - Заброшенные Шахты 
 
MAP27: Monster Condo - Аццкое Сочувствие
 
MAP28: The Spirit World - Призрачный Мир  
 
MAP29: The Living End - Всему Сущему Конец 
 
MAP30: Icon of Sin - Икона Греха
 
MAP31: Wolfenstein - Вольфенштайн 
 
MAP32: Grosse - Гросс
 
 
 
Вообще, если подобные вещи переводить, ничего хорошего не получишь... Всем известно, например, что переводить поэзию - глупо. Кто-то сказал "Поэзия это то, что теряется в переводе". Почему? Потому что в поэзии каждое слово отмерено и взвешено... Оно очень весомо. Не менее весомы слова и в назваваниях уровней. Каждое слово здесь "весит" много, потому что оно характеризует огромную локацию. Точный перевод - очень тонкая вещь и зависит боле не от значения слов, а личности переводчика. Потому то мой вариант и может вызвать здоровое негодование у многих...
 
Я, вообще, считаю, что в данном случае, лучше не переводить названия, а учить английский язык, чтоб их лучше понимать и чувствовать. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		nprotect = Warrant Officer =
   |  | 997 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 13.08.07 20:31:40 | 
				 |  
			
  |  
			 	  | Furret : | 	 		  | Я, вообще, считаю, что в данном случае, лучше не переводить названия, а учить английский язык, чтоб их лучше понимать и чувствовать. | 	  
 
вот здесь ты прав. например, 
 
 	  | Furret : | 	 		  | Bloodfalls - Кровопады  | 	  
 
кровопады - звучит кривовато, но по-другому никак не перевести! есть Waterfall, водопад, то есть Bloodfall то же самое, но с кровью. и все, это можно представить абстрактно, но при переводе смысл частенько теряется... так и есть - лучше выучить язык, чтобы чувствовать каждое слово, а не читать подобранные аналоги в русском, которые не всегда существуют. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Furret - UAC Gunner -
   |  | 73 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 13.08.07 20:41:38 | 
				 |  
			
  |  
			 	  | nprotect : | 	 		  | ...кровопады - звучит кривовато... | 	  
 
Для меня звучит сносно. Даже прикольно. Вот тут то мы и подходим к тому, что даже звуковые параметры определяются личностью слушателя.
 
 
 	  | nprotect : | 	 		  | Есть Waterfall, водопад, то есть Bloodfall то же самое, но с кровью | 	  
 
Это название - особый случай. Мне кажется, оно чуть ли не одно и переводится правильно и корректно. Большинство названий тут уж по 5 трактовок имеют. И все эти трактовки - чиста ересь. Это всё преводить, наверное, зря только убиваться. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  |