| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 06.03.06 21:55:02 | 
				 |  
			
  |  
			| Вот еще варианты перевода Doom1 e1m7 "Computer Station" - "Расчетный центр", "Вычилительный центр" (или вместо слова "центр" слово "пункт"). |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		DoomExpert - Sergeant -
   |  | 375 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.03.06 00:32:02 | 
				 |  
			
  |  
			Hanger -- это не Doom1 и не первый уровень %) И вообще, зря "ниасилил", как-то получилось оторванно от уже достигнутого   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.03.06 08:17:58 | 
				 |  
			
  |  
			| Я же сказал, в лаунчере Doom95 в списке уровней e1m1 называется "Hanger" ("вешалка"). А на самом деле в самой игре он называется "Hangar" ("ангар"), вот и все. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Shadowman - Captain -
   |  | 1482 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.03.06 11:32:38 | 
				 |  
			
  |  
			Помилуйте, разве подходит к уровню Monster Condo вариант "Сочувствие монстров"? Кому сочувствие, с чего сочувствие? Вспоминаю уровень - это скорее полуразрушенные квартиры, населенные монстрами. И самая большая библиотека в Дум2 - тоже там. Так что, на мой взгляд, "Кондоминиум монстров"  все же лучше отражает суть уровня.
 
 
Насчет HangAr/HangEr - уровень Hanger есть в Evilution. На вешалку что-то не тянет, хотя вариант "Повешенный" тоже не очень.
 
В остальном перевод классный - возражений нет! |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.03.06 12:09:24 | 
				 |  
			
  |  
			Дело в том, что Monster Condo стал для меня едва ли не главной проблемой. Просто потому, что слово "condo" - это какое-то сокращение, или просто разговорный/американский вариант какого-то слова. Я предположил, что это от "condolence", но, конечно, не факт. Я подумаю, что это может значить. За свой вариант я драться не буду, согласен, что "Сочувствие монстров" звучит криво.
 
 
Честно, про Hanger в Эвилюшне я не помню (щас проверю), но просто я говорю, что e1m1 в Думе _первом_ называется "Hangar", а автор этого топика написал "Hanger". Либо это опечатка, либо он брал список названий уровней не из самой игры, а из какого-нибудь лаунчера - ведь в большинстве лаунчеров можно самому выбрать карту, с которой начинаешь. Вот в лаунчере Doom95 в списке уровней для старта есть опечатка: там e1m1 из Дум 1 называется "Hanger", а если зайти в саму игру и проверить - то там он называется "Hangar". Вот и все.
 
 
Кстати, кому-нибудь надо, чтоб я занялся переводом уровней Эвилюшна и Плутонии? Если да, то я займусь и выложу. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.03.06 12:15:17 | 
				 |  
			
  |  
			Да, и еще хотел сказать, что названия m31 и m32 в Дум 2 лучше не переводить вообще. Как я сказал, это немецкие слова, и фишка, мне кажца, потеряется. Да и название мап31, как я уже тоже говорил, это ссылка на другую игру.
 
Кстати, добавлю про "Wolfenstein". Я не знаю, кто и где придумал название "Волчье логово", хотя я слышал его много раз, но я хочу сказать, что это НЕ означает "Волчье логово", это означает "Волчий камень". |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Shadowman - Captain -
   |  | 1482 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.03.06 12:17:59 | 
				 |  
			
  |  
			 	  | zer0 : | 	 		  | Кстати, кому-нибудь надо, чтоб я занялся переводом уровней Эвилюшна и Плутонии? Если да, то я займусь и выложу. | 	  
 
 
Да, был бы очень благодарен - если возьмешься за это дело. Ибо некоторые названия все же не до конца ясны (тот же Compound - вроде как "Смесь", а чего смесь, к чему смесь - непонятно). |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		nprotect = Warrant Officer =
   |  | 997 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.03.06 15:22:11 | 
				 |  
			
  |  
			zer0
 
 	  | zer0 : | 	 		  | Я предположил, что это от "condolence" | 	  
 
 
а ABBYY Lingvo пишет:
 
 
 	   |  	 		  condo - condominium
 
находящаяся в совладении жилплощадь ( особ. квартира в кооперативном доме; кооперативная квартира, тж. condominium apartment )
 
 | 	  
 
 
 
а для Compound:
 
 	   |  	 		  | compound - строение, структура, целостное образование; смесь; составление, образование сложных структур | 	  
 
так ближе будет наверно |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Bpy6[iddqd] UAC Sergeant Major
   |  | 699 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.03.06 15:50:41 | 
				 |  
			
  |  
			Compound - техничная постройка (структура)
 
 
А Condo - это именно как жилплощадь (почти), то есть обитель, рассадник.
 
В Duke3d был уровень Roach Condo. Roach- это плотва (рыба), то есть там это рыбий рассадник, рыбная ферма.
 
 
Решил бросить эти переводы уровней тока из за того, что некоторые считали, что я пытаюсь сумничать... |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 13:38:19 | 
				 |  
			
  |  
			Я уже начал понемногу Эвилюшн, так что, скоро весь файнал Дум переведу. Ну, а раз "condo" - это от жилплощади, то перевести "Monster condo" можно как-нибудь просто, типа "Обитель монстров/чудовищ".
 
 
Скоро выложу остальное... |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Bpy6[iddqd] UAC Sergeant Major
   |  | 699 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 13:44:10 | 
				 |  
			
  |  
			| zer0, скажи, как переводишь, я может тады мегавады переводить буду |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 14:19:29 | 
				 |  
			
  |  
			Перевожу я просто: с одним маленьким словарем и одним большим двухтомником. Плюс собственные мозги  
 
 
 
Итак, это мой последний вариант перевода Дум 1 и Дум 2. Утверждаю:
 
 
Ultimate Doom 
 
 
 
Episode 1: Knee Deep in the Dead -- По колено в мертвецах
 
E1M1: Hangar -- Ангар
 
E1M2: Nuclear Plant -- Атомная электростанция
 
E1M3: Toxin Refinery -- Очистка токсичных отдохов
 
E1M4: Command Control -- Контрольный центр
 
E1M5: Phobos Lab -- Лаборатория Фобоса
 
E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки
 
E1M7: Computer Station -- Вычислительный центр
 
E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса 
 
E1M9: Military Base -- Военная база 
 
 
Episode 2: The Shores of Hell -- Берега Ада
 
E2M1: Deimos Anomaly -- Аномалия Деймоса 
 
E2M2: Containment Area -- Складская зона
 
E2M3: Refinery -- Очистительный завод
 
E2M4: Deimos Lab -- Лаборатория Деймоса 
 
E2M5: Command Center -- Командный центр 
 
E2M6: Halls of the Damned -- Залы Проклятых 
 
E2M7: Spawning Vats -- Канализация
 
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская башня 
 
E2M9: Fortress of Mystery -- Крепость Загадок
 
 
Episode 3: Inferno -- Инферно
 
E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада 
 
E3M2: Slough of Despair -- Трясина отчаяния 
 
E3M3: Pandemonium -- Ад кромешный/Пандемониум
 
E3M4: House of Pain -- Обитель Боли
 
E3M5: Unholy Cathedral -- Нечистый собор
 
E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эребус
 
E3M7: Limbo - Лимб
 
E3M8: Dis -- Дит
 
E3M9: Warrens - Муравейник
 
 
Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть твоя съядена
 
E4M1: Hell Beneath - Подвалы Ада
 
E4M2: Perfect Hatred -- Идеальная ненависть
 
E4M3: Sever the Wicked - Уничтожить зло
 
E4M4: Unruly Evil -- Непокорное зло
 
E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние
 
E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив сих нечестивых
 
E4M7: And Hell Followed -- И настал Ад
 
E4M8: Unto the Cruel -- В лапах Жестокости
 
E4M9: Fear -- Страх
 
 
 
Здесь я задумался только над "Pandemonium". Либо "Ад кромешный" - что точно, либо "Пандемониум" - что красиво.
 
"Их настигнет покаяние" звучит чуток криво, но не более криво, по-моему, чем "Они раскаются".
 
 
 
Doom II: Hell on Earth
 
Doom II: Ад на Земле
 
 
 
MAP1: Entryway -- Вход
 
MAP2: Underhalls -- Коллекторы
 
MAP3: The Gantlet -- Вызов брошен
 
MAP4: The Focus -- Очаг
 
MAP5: The Waste Tunnels -- Туннели Отбросов
 
MAP6: The Crusher -- Давка
 
MAP7: Dead Simple -- Просто до смерти
 
MAP8: Tricks and Traps -- Ловушки и трюки
 
MAP9: The Pit -- Шахта
 
MAP10: Refueling Base -- Заправочная станция
 
MAP11: Circle of Death -- Круг смерти
 
MAP12: The Factory -- Фактория
 
MAP13: Downtown -- Центр города
 
MAP14: The Inmost Dens -- Бездонные норы
 
MAP15: Industrial Zone -- Промышленный район
 
MAP16: Suburbs -- Пригород
 
MAP17: Tenements -- Большой Дом/Обитель
 
MAP18: The Courtyard -- Внутренний двор
 
MAP19: The Citadel -- Цитадель
 
MAP20: Gotcha! -- Попался!
 
MAP21: Nirvana -- Нирвана
 
MAP22: The Catacombs -- Катакомбы 
 
MAP23: Barrels o' Fun -- Веселые бочки
 
MAP24: The Chasm -- Каньон
 
MAP25: Bloodfalls -- Кровопады
 
MAP26: The Abandoned Mines -- Заброшенные шахты
 
MAP27: Monster Condo - Жилище монстров/чудовищ
 
MAP28: The Spirit World -- Мир духов
 
MAP29: The Living End - Конец Всему Сущему
 
MAP30: Icon of Sin -- Икона Греха 
 
MAP31: Wolfenstein -- Wolfenstein
 
MAP32: Grosse - Grosse
 
 
 
Здесь я задумался над "Tenements". "Большой Дом" звучит немного странно, а "Обитель" мне не нравится. Плюс надо, чтобы оно не пересекалось по смыслу с "Monster Condo".
 
И еще не уверен насчет "The Spirit world". Мне нравится вариант "Тот Свет", но я, все же, думаю, он не совсем точен.
 
 
 
В остальном за собой я утверждаю этот вариант перевода названий уровней Doom Ultimate и Doom II: Hell on Earth. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 14:20:05 | 
				 |  
			
  |  
			А это мой первый вариант перевода Эвилюшна:
 
 
(Сноски ставлю как обычно)
 
 
Evilution - Зловолюция [1]
 
 
 
MAP01: System Control -- Контрольный пункт (Контрольный центр, Системный центр)
 
MAP02: Human BBQ -- Барбекью из человечины (Шашлык из человечины, Жаренные людишки) [2]
 
MAP03: Power Control -- Центр управления питанием (Центр контроля питания, Центр энергоконтроля) [3]
 
MAP04: Wormhole -- Червоточина
 
MAP05: Hanger -- Крюк (Закрученность, Палач, Плаха) [4]
 
MAP06: Open Season -- Сезон открыт (Сезон охоты открыт) [5]
 
MAP07: Prison -- Тюрьма 
 
MAP08: Metal -- Металл 
 
MAP09: Stronghold -- Крепость (Твердыня, Цитадель) [6]
 
MAP10: Redemption -- Искупление (Искупление грехов) [7]
 
MAP11: Storage Facility -- Складская зона (Склад оборудования, Складское оборудование) [8]
 
MAP12: Crater -- Воронка (Кратер, Каньон)
 
MAP13: Nukage Processing -- Обработка ядерных отходов
 
MAP14: Steel Works -- Сталелитейный завод [9]
 
MAP15: Dead Zone -- Мертвая зона 
 
MAP16: Deepest Reaches -- Глубоко под землей (Глубокие пещеры, Глубокие норы, В глубокой норе) [10]
 
MAP17: Processing Area -- Пункт обработки 
 
MAP18: Mill -- Молотилка (Фабрика) [11]
 
MAP19: Shipping/Respawning -- Погрузка/Возвращение (Погрузка/Воскрешение, Погрузка/Выгрузка, Повторная погрузка) [12]
 
 
MAP20: Central Processing -- Центральная обработка 
 
MAP21: Administration Center -- Административный центр (Административный отдел) [13]
 
MAP22: Habitat -- Обитель (Родина) [14]
 
MAP23: Lunar Mining Project -- Лунные копи (Лунные шахты, Лунный горнодобывающий проект) [15]
 
MAP24: Quarry -- Каменоломня (Карьер) [16]
 
MAP25: Baron's Den -- Берлога Барона (Логово Барона, Логово Князя) [17]
 
MAP26: Ballistyx -- Баллистикс [18]
 
MAP27: Mount Pain -- Гора Боль 
 
MAP28: Heck -- Ад
 
MAP29: River Styx -- Река Стикс
 
MAP30: Last Call -- Последний зов (Последний вызов)
 
MAP31: Pharaoh -- Фараон 
 
MAP32: Caribbean -- Карибы 
 
 
Сноски к Final Doom - Evilutuion:
 
 
[1] Evilution - как вы понимаете, это соединение слов "evil" ("зло", "злой") и "evolution" (соответственно, "эволюция"). "Эволюция зла" звучит банально, так что я и в русском варианте просто соединил эти два слова, получилось - "Зловолюция". Звучит хорошо и понятно, да и оригиналу полностью соответствует.
 
[2] Human BBQ - тут надо исходить из благозвучия, плюс - я немного подравнял под русский язык и решил, что вполне можно сказать "Шашлык из человечины". ("Жаренные людишки" - это уже просто прикол)
 
[3] Power control - опять-таки, исходим из благозвучия. Думю, однако, "Центр управления питанием" все-таки лучший вариант ("Центр энергоконтроля" звучит немного квадратно)
 
[4] Hanger - я пользуюсб большим двухтомным словарем, там много разных значений. "Hanger" означает "вешалка", "крюк", но ведь смысл может быть искажен. Возможно это "крюк", в смысле - закрученный путь. Кроме того, "hanger" означает "палач", тот, кто вешает. Конечно, "плаха" сюда плохо подходит, потому что "плаха" - это помост для головый, чтобы ее отрубать, а "hanger" - это палач, который вешает, а не отрубает голову. Так что, я не знаю, какой смысл вкладывался изначально...
 
[5] Open season - конечно, это просто "Сезон открыт". Но "Сезон охоты открыт" звучит красивее да и, вполне возможно, что смысл именно таков.
 
[6] Stronghold - слово "крепость", на мой взгляд, звучит банально. "Цитадель" - уже был такой уровень. А "Твердыня", по-моему, вполне подходит, да и словарь предлагал такой перевод слова "stronghold".
 
[7] Redemption - это слово неоднозначно, но, действительно, "искупление" - это одно из его основных значений. Просто я подумал, что "Искупление грехов" может звучать лучше и красивее. Дословный перевод ведь не всегда хорош.
 
[8] Storage Facility - так как в Думе названия многих уровней - это просто названия каких-то районов населенных пунктов или отсеков станций/кораблей, то многие названия в разных Думах будут однотипны или даже одинаковы. Вот и "Складская зона" сюда подходит лучше всего, хотя такой уровень уже был раньше (в Думе 1, вроде).
 
[9] Steel Works - видите ли, это не "металлургия". Металлургия - это "metallurgy", а "steel works", это либо копи, где добывают сталь... впрочем, вспомните - там по всему уровню всякие железные строения и потоки лавы (жидкого металла?). Дружно вспоминаем "Терминатора-2" и понимаем, что, скорее всего, это "Сталелитейный завод".
 
[10] Deepest Reaches - смысл этого словосочетания, думаю, понятен всем, а перевести дословно почти невозможно. Исходя из благозвучности и смысла, я предпочитаю вариант "Глубоко под землей", или просто что-нибудь типа "В глубинах". Потому что "Глубокие норы" похоже на название уровня "The inmost dens", а такое уже было.
 
[11] Mill - действительно, это означает "фабрика", но "молотилка" - один из возможных переводов. Может быть, этот уровень похож на фабрику, но там действительно знатная мясорубка.
 
[12] Shipping/Respawning - честно говоря, это для меня полнейшая загадка. Слово "respawning" намекает на повторность действия, но почему оно стоит через дробь после "shipping" - это я совсем не знаю. Попробую посоветоваться у знакомого спеца по инглишу.
 
[13] Administration Center - перевод очень прост, но я подумал, что в русском языке чаще говорят "административный отдел".
 
[14] Habitat - однокоренное со слово "habitual" ("обитаемый"), слово "habitat" в первую очередь означает "родина". Но я что-то не понял - это что, родина монстров? Или Таггарта? Мы уже в Думе 2-м вроде бы в свой родной город ходили, судя по тексту между уровнями. Так что, думаю, просто слово "Обитель" будет хорошим переводом. Хоть и непонятным.
 
[15] Lunar Mining Project - несколько квадратно звучит по-русски "лунный горнодобывающий проект", хотя это близкий перевод. Я предлагаю "Лунные копи/шахты", хотя это и не точный перевод (иначе бы уровень назывался "Lunar mines").
 
[16] Quarry - переводится как "каменоломня", "карьер". Думаю, "каменоломня" звучит лучше.
 
[17] Baron's Den - будем исходить из смысла и благозвучности (как обычно). Несколько нехорошо получается на слух "Берлога Барона", поэтому, конечно, "Логово Барона" лучше, но не забудьте, что в Plutonia Experiment тоже есть уровень с почти таким же названием - "Baron's Lair", а в английском языке слова "den" и "lair" оба - синонимы, и оба обозначают "нора", "логово".
 
[18] Ballistyx - не знаю точно, как оно образовано, но, видимо, это слово не должно изменяться в переводе. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Far]ASTS[ Chief Petty Officer
   |  | 883 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 15:38:45 | 
				 |  
			
  |  
			Episode 2. The City -- Город
 
MAP17: Tenements -- Большая Обитель |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		nprotect = Warrant Officer =
   |  | 997 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 15:42:36 | 
				 |  
			
  |  
			zer0
 
  	  | zer0 : | 	 		  | Ballistyx - не знаю точно | 	  
 
возможно, ballistyx - производная от ballistics (баллистика), произношение то одинаковое |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		ZeroWing = Warrant Officer =
   |  | 996 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 16:23:15 | 
				 |  
			
  |  
			| Ballistyx -- это игра слов ballistics и Styx (Стикс -- река в царстве мертвых у др.греков), я об этом выше писал. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 19:15:13 | 
				 |  
			
  |  
			"Большая обитель" звучит жутко квадратно. Но вообще, насчет "Tenements" можно пофантазировать. Например, "Дом чудовищ", "Дом тварей" и т.п. А слово "Обитель" подходит идеально только под "Habitat" из Эвилюшна. И так названия многих уровней слишком похожи. Но вообще, я не вижу проблемы перевести "Tenements" как "Большой дом". Звучит может и странно, но вполне ясно, да и смысл дословный...
 
 
Про то, что было написано насчет "ballistics" и "styx" я читал, и что такое река Стикс я тоже знаю, не дурак. Но вообще, это еще не факт, что оно от того образовано, хотя вполне может быть. Но, так или иначе, в любом случае в переводе оно останется как "Баллистикс". Или "БаллиСтикс". Или "Балли-Стикс" или "Балли Стикс"... |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 21:05:48 | 
				 |  
			
  |  
			Вот первый перевод Плутонии:
 
 
 
Final Doom -- Plutonia Experiment -- Эксперимент на Плутонии [1]
 
 
 
MAP01: Congo -- Конго 
 
MAP02: Well of Souls -- Колодец Душ 
 
MAP03: Aztec -- Ацтек 
 
MAP04: Caged -- Пойман (В клетке, Запертый в клетке, Запертый) [2]
 
MAP05: Ghost Town -- Город призраков (Город-призрак) [3]
 
MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона/Князя (Дом Барона, Замок Барона, Обитель Барона) [4]
 
MAP07: Caughtyard - Клетка (Колодец, Клетбище) [5]
 
MAP08: Realm -- Королевство (Королевский двор) [6]
 
MAP09: Abbatoire -- Аббатство [7]
 
MAP10: Onslaught -- Штурм
 
MAP11: Hunted -- Ты под прицелом (Под огнём, Преследуемый) [8]
 
MAP12: Speed -- Скорость 
 
MAP13: The Crypt -- Склеп 
 
MAP14: Genesis -- Генезис (Бытие, Книга Бытия) [9]
 
MAP15: The Twilight -- Сумерки 
 
MAP16: The Omen -- Знамение (Предзнаменование, Знак) [10]
 
MAP17: Compound -- Лагерь (Вражеский лагерь, Стан врага, Закрытая зона) [11]
 
MAP18: Neurosphere -- Нейросфера (Невросфера) [12]
 
MAP19: NME -- Враг (ВРГ, В-Ра-Г) [13]
 
MAP20: The Death Domain -- Владения смерти 
 
MAP21: Slayer -- Убийца 
 
MAP22: Impossible Mission -- Миссия невыполнима (Невозможная миссия, Невыполнимая миссия) [14]
 
MAP23: Tombstone -- Надгробие (Могильный камень, Могила, Могильник) [15]
 
MAP24: The Final Frontier -- Последний рубеж (Линия фронта) [16]
 
MAP25: The Temple of Darkness -- Храм тьмы
 
MAP26: Bunker -- Бункер
 
MAP27: Anti-Christ -- Антихрист 
 
MAP28: The Sewers -- Канализация (Коллекторы) [17]
 
MAP29: Odyssey of Noises -- Одиссея Шума (Одиссея Шумов)
 
MAP30: The Gateway of Hell -- Врата Ада
 
MAP31: Cyberden -- КиБер-лога (Киберлога) [18]
 
MAP32: Go 2 It -- Иди до конца (Идти до конца, Опять-двадцать-пять) [19]
 
 
 
Сноски к Final Doom - Plutonia Experiment:
 
[1] Plutonia Expertiment - Плутония, если мне не изменяет память, очередная планета-спутник (кажется, спутник Сатурна или что-то в этом роде, может быть даже спутник Плутона). Так что это "Эксперимент на Плутонии", а вещество "плутоний" тут совершенно ни при чем.
 
[2] Caged - здесь надо решить, как лучше звучит. Полагаю, что "В клетке" звучит лучше, чем "Запертый в клетку". Нужно просто понимать, что в Думе названия уровней либо содержат в себе пафос (Всякие там "Владения смерти" или "Брега Ада"), либо просты, коротки и ясны. Этот уровень - второй случай, поэтому перевод должен быть максимально краток и ясен. Я предпочитаю вариант "В клетке".
 
[3] Ghost Town - думаю, что правильный перевод - "Город призраков", а не "Город-призрак".
 
[4] Baron's Lair - как я уже говорил, в переводе возникнет путаница названий этого уровня и уровня "Baron's Den" из Эвилюшна. Думаю, этот уровень надо назвать как-нибудь типа "Замок Барона", "Дом Барона", чтобы не было снова "логова", и давайте так же обойдемся без "обители" - эта "обитель" уже повсюду.
 
[5] Caughtyard - обыгрывается "caught" - прошлая форма глагола "to catch" (то есть, "caught" - "пойманный") и "courtyard" - "двор". Мне не хочется, чтобы перевод названия этого уровня пересекался с переводом "Caged" (см. сноску [2]). Я придумал как вариант перевода слово "Клетбище", т.е. "клетка"+"кладбище". Конечно, в слове "Caughtyard" нету ничего от слова "кладбище" ("кладбище" по-английски - "cementery"), но, тем не менее, "Клетбище" звучит весьма прикольно и в целом смысла названия не нарушает.
 
[6] Realm - основной перевод этого слова - "королевство", но, я думаю, звучит как-то очень масштабно для одного уровня. Поэтому, как вариант можно перевести как "Королевский двор".
 
[7] Abbatoire - возможно, это какая-то игра слов, потому что "аббатство" - это "abbey", так что, "abbatoire" - это не "аббатство". Но, возможно, это просто какая-то форма этого слова...
 
[8] Hunted - как я говорил, уровни по большей части должны называться просто и ясно. Я предлагаю как вариант перевода - "Под огнём" или "Ты под прицелом", потому что "Преследуемый" - несколько нескладное и длинное слово, звучит невпечатляюще.
 
[9] Genesis - не могу точно сказать, в каком смысле используется это слово. Насколько мне известно, "genesis" не означает "бытие", оно означает только "Книга Бытия", или, кстати, может означать "поколение", "генерация". Но в словаре было написано как перевод "Генезис", так что, возможно, можно так и оставить.
 
[10] The Omen - полагаю, "Знамение" - лучший перевод. Я просто предложил еще парочку для сравнения.
 
[11] Compound - это слово, которое вызвало у всех такие затрудения, судя по моему большому словарю имеет такие основные значения: смесь, что-то сложное (смешанное), огороженная область вокруг дома и лагерь для военопленных. Думаю, самым подходящим вариантом перевода будет "Закрытая зона" - ясно и просто.
 
[12] Neurosphere - вообще-то такого слова на самом деле не существует, но "neuro" - это приставка, часто переводящаяся на русский как "невро", используется в названии лекарств или болезней. В данном случае название уровня непонятно, поэтому предлагаю перевести так же непонятно - "Нейросфера" (или "Невросфера" как еще более непонятный вариант, но звучит прикольно, по-моему).
 
[13] NME - конечно, такго прикола, как в английском языке, где произношения алфавитных названий букв "n", "m" и "e" дают звук "энэми"="enemy"="враг" мы в русском языке не получим. Поэтому предлагаю как вариант - "В-Ра-Г", "ВРГ" или просто "Враг" (но последнем варианте весь прикол потеряется).
 
[14] Impossible Mission - простое словосочетание, но я просто хотел бы перевести его без ссылок на известный фильмец. И вообще, в оригинале, фильм "Миссия невыполнима" назывался "Mission: Impossible". Поэтому я предложил другие варианты перевода. Кстати, в первую очередь слово "'impossible" означает именно "невозможный".
 
[15] Tombstone - опять-таки, перевод должен быть коротким и ясным. Лучше всего - "Надгробие" (кроме того это самый дословный перевод). "Могила" уже не звучит, а "Могильник" я просто так написал - это уже по смыслу совсем другая вещь.
 
[16] The Final Frontier - предложил второй вариант для сравнения, но, пожалуй, "Последний рубеж" лучше всего.
 
[17] The Sewers - на самом деле самый точный перевод - "Коллекторы". Но тогда получается пересечение с "Underhalls" (мапа 2 из Дум 2), который тоже переводится как "Коллекторы". Впрочем, "Канализация" пересекается с "Spawning vats" (e2m7 Дум 1). В общем - проблемка... Но можно написать что-нибудь типа "Канавы", "Сточные каналы", "Стоки" и т.п.
 
[18] Cyberden - поскольку цельного слова "cyberden" не существует, я тут решил поиграться с буквами и написал "КиБер-лога" - то есть "кибер"+"берлога". Буква "Б" большая, чтобы выделить начало слова "Берлога", но "Бер-лога" написано через дефис, чтобы показать, что "Бер" связано с "Ки".
 
[19] Go 2 it - если кто не знает вдруг, то это стандартный американский прикол - писать "2" вместо предлога "to" ("к"), просто потому что произношение цифры "2" на слух звучит так же, как и "to". Дословный перевод - "Иди туда". Но это не совсем точно по смыслу. Самый точный перевод будет "Идти до конца", и я за него. "Опять-двадцать-пять" - это я прикалываюсь (если кто не знает, то этот уровень выглядит внешне как извращенный и дико сложный вариант первого уровня обычного Дума 2, поэтому я так и написал). |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		nprotect = Warrant Officer =
   |  | 997 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 21:11:13 | 
				 |  
			
  |  
			 	  | zer0 : | 	 		  | может быть даже спутник Плутона | 	  
 
не согласен. доказано, что у плутона только один спутник - харон, у него с плутоном одинаковые размеры и время оборота, насколько я помню
 
 
все-таки ближе "Канализация", чем "Коллекторы" |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Bpy6[iddqd] UAC Sergeant Major
   |  | 699 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 21:20:52 | 
				 |  
			
  |  
			| zer0, метод ясен, я тоже так могу. Я имею в виду как ты это в самом думе меняешь? |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 23:06:26 | 
				 |  
			
  |  
			nprotect
 
Ну я же сказал, "может быть", я точно не помню. Просто, насколько я знаю, Плутония - луна какой-то из планет. Попробую потом выяснить поточнее - какой именно.
 
 
По словарю основное значение "sewer" - "коллектор", так что, это ближе... Но, собственно, перевод этого уровня я уже откомментировал. 
 
 
Bpy6[iddqd]
 
А кто сказал, что я в самом Думе что-то меняю?   Я просто для развлечения перевел и все. Чтобы самому разобраться и другим объяснить, если им надо будет. А в Думе я ничего не меняю - не особо оно мне надо... |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Bpy6[iddqd] UAC Sergeant Major
   |  | 699 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 08.03.06 23:54:13 | 
				 |  
			
  |  
			ааа... Ну тады ладно.... Мы с тобою коллеги по интересом, я тож люблю переводить  )) |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 09.03.06 07:56:24 | 
				 |  
			
  |  
			Да я вообще английским увлекаться стал почти с детства... Спасибо играм без перевода и моему постоянному желанию до конца разобраться в сюжете   А переводами для игр я уже раза два занимался (правда до этого это были онлайновые рпг, Думом я вот занялся впервые) |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Shadowman - Captain -
   |  | 1482 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 09.03.06 11:54:09 | 
				 |  
			
  |  
			Zer0:
 
 
Abbatoire - это никакое не Аббатство, это просто Скотобойня. Странно, что в твоем словаре этого слова нет! В остальном перевод классный, если чуть подправить - можно считать "официальной русификацией названий уровней Дума"   
 
 
Кстати, может теперь взяться за тексты, что после эпизодов Дума выскакивают. Конечно, общий смысл и так понятен, но вот чтобы на литературный русский язык перевести - с этим проблемы.  Я пытался это сделать лет 7 назад, еще где-то должна лежать тетрадочка с моими переводами. Если интересно, выложу (хотя качество перевода там не самое лучшее). |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		nprotect = Warrant Officer =
   |  | 997 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 09.03.06 17:25:58 | 
				 |  
			
  |  
			zer0
 
плутония? да ни у одной планеты солнечной системы нет такого спутника. это я тебе стопудово говорю.
 
 
у меркурия - нет.
 
у венеры - нет.
 
у земли - токмо луна (искуственные не считаются)
 
у марса - фобос, деймос
 
у юпитера - каллисто, европа, ганимед (самый большой), ио и еще несколько
 
у сатурна - диона, энцелад, япет, мимас, рея, тэтис, титан, больше не помню...
 
у нептуна - тритон, нереида, наяда, таласса, деспина, ларисса, протей, и еще несолько спутников без названия (S/2002 N 2, и т.д.)
 
у урана - умбриэль, миранда, бианка, офелия, пэк, розалинда, титания (тут я уже советовался с литературой - хрен их запомнишь)
 
ну и у плутона - харон, выше я об этом уже говорил.
 
 
у спутников сатурна, нептуна и урана ярко выраженны греческие имена в названиях спутников.
 
но я не помню ни одного спутника "Плутония" |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Bpy6[iddqd] UAC Sergeant Major
   |  | 699 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 09.03.06 17:44:06 | 
				 |  
			
  |  
			zer0, да ты почти я!     Я тоже в английском с детства, играл в английские версии всегда  
 
Сейчас перевожу Enter the DooM Chapter I: Lucido Attack. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Far]ASTS[ Chief Petty Officer
   |  | 883 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 09.03.06 18:25:33 | 
				 |  
			
  |  
			/MAP11: Hunted -- Ты под прицелом (Под огнём, Преследуемый) [8] /
 
Охота.
 
Hunter - охотник. Hunted - охота. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		nprotect = Warrant Officer =
   |  | 997 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 09.03.06 18:48:31 | 
				 |  
			
  |  
			| hunt - охотиться. hunted - охотиться в страдательном залоге, то есть под прицелом, правильно zer0 сказал |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - Corporal -
   |  | 114 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 09.03.06 21:28:14 | 
				 |  
			
  |  
			Вот-вот, "hunted" - это passive voice-форма глагола "to hunt". Если бы это была "Охота", то уровень бы назывался "The Hunt". Просто в русском нет дословного перевода "hunted" ("охотимый"?  ), поэтому получается что-то вроде "На тебя объявлена охота". Я предложил вариант короче, но примерно такой же по смыслу.
 
 
А вот насчет Плутонии я подумаю... не знаю, я знаю, что это не связано с плутонием. Это название чего-то. Я не знаю, почему мне мерещится, что это спутник - может быть я где-то это в самом Plutonia Experiment вычитал. Я посмотрю...
 
 
Shadowman, да, нету у меня "abbatoire". Но, возможно, это слово более-менее недавнего происхождения, а у меня словарь весьма древний.
 
Я Лингво пользовался, но у меня тока 8.0, а он какой-то у меня кривой: инсталлируешь в первый раз - запускается, потом запускаешь второй раз - выдает какую-то хрень и больше не работает, даже если переустановить. А достать более позднюю версию руки не доходят. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Shadowman - Captain -
   |  | 1482 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 10.03.06 11:37:33 | 
				 |  
			
  |  
			zer0: 
 
Ну нет - так нет. Я смотрел это в большом словаре советского еще издания (т.е. не электронном:) Там еще пометка, что это французское слово (по происхождению). Так что, думаю, правильнее будет оставить "Скотобойню", а не пытаться придумать комбинации с Аббатством и еще чем-то.
 
(Кстати, начало уровня похоже на бойню - большой коридор, много трупов валяется, в конце коридора пара колобков плывет). |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  |