Сайт Doom Power
 ПоискПоиск  ДумерыДумеры ВходВход
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 1, 2, 3, 4, 5  След.
   Список разделов - Мегавады, Уровни, Моды и т.д. - Русский перевод названий уровней Doom 1&2
Автор Сообщение
ZeroWing
= Warrant Officer =
Next rank: (- 1st Lieutenant -) after 74 messages
996

Сообщение Отправлено: 16.02.06 02:22:39

Попробовал придумать русские названия для уровней и заодно узнать значения некоторых слов. Вот что получилось. Пользовался своими знаниями английского и http://lingvo.yandex.ru/
То что непереведено -- либо не знаю значения слова, либо не могу придумать подходящего названия по-русски. Самое сложное для меня -- четвертый эпизод Ultimate Doom. Если кто знает, как перевести остальное или исправить переведенное -- напишите, я отредактирую это сообщение.

Doom -- рок, судьба, фатум, гибель, кончина, смерть, Судный день

Ultimate Doom

Episode 1: Knee Deep in the Dead -- По колено в мертвечине
E1M1: Hanger -- Ангар
E1M2: Nuclear Plant -- Атомная электростанция
E1M3: Toxin Refinery -- Завод по переработке ядохимикатов
E1M4: Command Control -- Управление командования
E1M5: Phobos Lab -- Лаборатория Фобоса
E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки
E1M7: Computer Station -- Компьютерная станция
E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса
E1M9: Military Base -- Военная база

Episode 2: The Shores of Hell -- Брега Ада
E2M1: Deimos Anomaly -- Аномалия Деймоса
E2M2: Containment Area -- Хранилище
E2M3: Refinery -- Очистительный завод
E2M4: Deimos Lab -- Лаборатория Деймоса
E2M5: Command Center -- Командный центр
E2M6: Halls of the Damned -- Залы/Замки Проклятых
E2M7: Spawning Vats -- Нерестилище
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская башня
E2M9: Fortress of Mystery -- Крепость тайны

Episode 3: Inferno -- Инферно (Ад)
E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада
E3M2: Slough of Despair -- Трясина отчаяния
E3M3: Pandemonium -- Обитель демонов
E3M4: House of Pain -- Дом боли
E3M5: Unholy Cathedral -- Нечистый собор
E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эребус (место, где, по греческой мифологии, души умерших проходили с Земли в Царство Аида)
E3M7: Limbo - Лимбо (место на том свете, где, по мнению некоторых католиков, души добрых людей после смерти проходят очищение перед попаданием в рай).
E3M8: Dis -- Дит (из Данте, город в Аду)
E3M9: Warrens

Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть твоя съядена (в этом эпизоде используется старинный английский, часто используемый в разных старинных изданиях Библии)
E4M1: Hell Beneath
E4M2: Perfect Hatred -- Совершенная ненависть
E4M3: Sever the Wicked
E4M4: Unruly Evil -- Непокорное зло
E4M5: They Will Repent -- Они раскаются
E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив сих нечестивых
E4M7: And Hell Followed -- И настал Ад
E4M8: Unto the Cruel
E4M9: Fear -- Страх

Doom II

MAP1: Entryway -- Точка входа
MAP2: Underhalls -- Подземные залы
MAP3: The Gantlet -- Вызов
MAP4: The Focus -- Очаг
MAP5: The Waste Tunnels -- Туннели с отходами
MAP6: The Crusher -- Пресс
MAP7: Dead Simple -- Смертельно просто
MAP8: Tricks and Traps -- Трюки и ловушки
MAP9: The Pit -- Яма
MAP10: Refueling Base -- Заправочная база
MAP11: Circle of Death -- Круговорот смерти
MAP12: The Factory -- Фабрика / Завод
MAP13: Downtown -- Деловой район
MAP14: The Inmost Dens -- Глубочайшие логовища
MAP15: Industrial Zone -- Промышленный район
MAP16: Suburbs -- Пригород
MAP17: Tenements -- Владения
MAP18: The Courtyard -- Внутренний двор
MAP19: The Citadel -- Цитадель
MAP20: Gotcha! -- Попался! (от Got You!)
MAP21: Nirvana -- Нирвана
MAP22: The Catacombs -- Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun -- Веселье бочками
MAP24: The Chasm -- Пропасть
MAP25: Bloodfalls -- Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines -- Покинутые шахты
MAP27: Monster Condo
MAP28: The Spirit World -- Мир духов
MAP29: The Living End
MAP30: Icon of Sin -- Лик греха / Икона Греха
MAP31: Wolfenstein -- Замок Волчьего Камня / Вольфенштейн
MAP32: Grosse
OK
Marine
Next rank: (Marine 1st class) after 6 messages
34

Сообщение Отправлено: 16.02.06 08:04:15

Ты бы его не промтом переводил, а сам. Половина (даже больше) не звучит
3EPHOEd
= Major =
Next rank: (- Lieutenant Colonel -) after 67 messages
1793

Сообщение Отправлено: 16.02.06 10:39:47

Заметьте названия уровней с содержимым расходятся местами очень сильно.

Есть мнение, что многие делались по принципу "сделали чего-то и ладно" Вся вторая половина второго Дума и четвертый эпизод (который на сколько я помню, сделали не то за выходные не то за неделю) Ультимате-Дума.
Гость


Сообщение Отправлено: 16.02.06 11:01:39

3EPHOEd
Комерция... Razz
Far]ASTS[
Chief Petty Officer
Next rank: (- Warrant Officer -) after 27 messages
883

Сообщение Отправлено: 16.02.06 11:39:35

[iddqd]Diz :
E1M4: Command Control

Контрольный пункт командования.

[iddqd]Diz :
MAP1: Entryway

Начало дороги

[iddqd]Diz :
MAP30: Icon of Sin -- Лик греха

Икона Греха

[iddqd]Diz :
MAP31: Wolfenstein -- Вольфенштейн (из одноименной игры)

Волчье логово

[iddqd]Diz :
MAP29: The Living End

Конец жизни

[iddqd]Diz :
E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса

Аномалия на Фобосе

[iddqd]Diz :
E3M1: Hell Keep -- Адская крепость

Врата Ада, англичанин.


[iddqd]Diz :
MAP23: Barrels o' Fun -- Бочки веселья

Веселуха с бочками

Все это я правил без помощи промта и яндекс-лингво.
Гость


Сообщение Отправлено: 16.02.06 11:43:08

Olax_[DST]
Но суть того, что названия зачастую не соответсвуют локации - очевидна...
Могли бы как в старом Вольфе просто назвать уровни level01-level32...
Это бы никак не отразилось на общей играбельности...
Тем более для мапперов ушла бы одна проблема, как назвать уровень...
И вторая, прорисовка названия и засовывания новой графики в вадник...
Shadowman
- Captain -
Next rank: (= Captain =) after 58 messages
1482

Сообщение Отправлено: 16.02.06 11:57:41

Нет, названия в Думе должны быть! А мапперы должны стараться, чтобы уровень соответствовал названию (я в Hellfire.wad так и делаю).
Перевод некоторых уровней:

Spawning Vats - Чаны размножения;
Containment Area - лучше перевести как Складская зона;
Dis - есть подозрение, что это название взято из Данте (Город Дит - был такой в Аду);
Warrens - Рассадник
Hell Beneath - что-то вроде Нижний Ад;
Sewer the Wicked - Разлучить нечестивцев!
Unto the Cruel - К мучениям (в смысле - иди вперед к новым мукам)
Bpy6[iddqd]
UAC Sergeant Major
Next rank: (Chief Petty Officer) after 61 messages
699

Сообщение Отправлено: 16.02.06 12:34:04

Olax_[DST]
Олакс, сам мля англичанин. Это кто ж тебя надоумил, что Icon of Sin - ИКОНА греха! Всё правильно, это Лик Греха!

Entryway я бы перевёл как "точка входа".

Living End не переводится, это просто игра слов с Dead End - "тупик".

Hell Keep ну никак ни врата! Это можно понять как Адская Обитель или Адская крепость.

Запомни, настоящий переводчик - МОЗГИ, а не промт.

Hell Beneath - АД позади.


E2M2: Containment Area -- Зона герметичности, складская зона
Evil or Very Mad Evil or Very Mad Evil or Very Mad
Зона ограниченного доступа!


Dis - есть подозрение, что это название взято из Данте (Город Дит - был такой в Аду)
Так и есть


MAP3: The Gantlet -- Рукавица
Gantlet - не в значении рукавица, а в значении Challenge, то есть "вызов".


MAP14: The Inmost Dens
глубочайшее (дальнее) логово


MAP25: Bloodfalls -- Водопады крови
Если они "крови", то они уже не ВОДОпады Mad

Загадочное слово "Condo" вообще непонятно что
Irina
Marine
Next rank: (Marine 1st class) after 7 messages
33

Сообщение Отправлено: 16.02.06 14:43:06

Bpy6[iddqd] :
MAP14: The Inmost Dens
глубочайшее (дальнее) логово


Интересно... Я почему-то всегда переводила это как "Высокая плотность" ("Высочайшая плотность") (принимая "dens" как сокращённую форму слова "density" - этот вариант мне предложила мама - преподаватель английского языка)...

А Suburbs - я переводила как "Окраина", хотя в принципе смысл не меняется...

И Карту25 пока безуспешно... Иногда возникало такое ощущение, что перевод слова "Condo" можно подобрать любой по смыслу, в зависимости от того, на чём акцентировать внимание... Помню как то, когда создавала для себя "краткое руководство по ДууМу" (описание монстров, уровней и предметов), назвала что-то вроде "Сборище монстров" или "Обитель монстров"... Но точно так и не знаю... Самой интересно...
Jake Crusher
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 59 messages
501

Сообщение Отправлено: 16.02.06 14:51:21

Bpy6[iddqd] :
Олакс, сам мля англичанин. Это кто ж тебя надоумил, что Icon of Sin - ИКОНА греха! Всё правильно, это Лик Греха!


Дорогой друг,вообще-то Олакс правильно перевёл. Объясняю,почему.
Слово Icon можно переводить по-разному. Икона,иконка....но никак не лик!
Далее. Эта самая Икона названа по-справедливому,т.к. она и сделала те грехи,за которые получила рокетом по репе! Mad
Затем. Да и этот,как ты говоришь,лик,расположен Иконе не Стене.

не горячись,а попробуй признать свою ошибку. Хуже тебе от этого не будет.
Jake Crusher
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 59 messages
501

Сообщение Отправлено: 16.02.06 14:53:25


,лик,расположен Иконе не Стене.

пардон...я хотел сказать ,лик,расположен подобно Иконе не Стене.(ну или как Икона на Стене.)
c.imp
= Lance Corporal =
Next rank: (- Master Corporal -) after 27 messages
223

Сообщение Отправлено: 16.02.06 14:57:29

2Olax - Entryway - тогда уж просто "Вход". И Икона Греха хоть и дословно но Лик Греха всё таки не режет слух.
c.imp
= Lance Corporal =
Next rank: (- Master Corporal -) after 27 messages
223

Сообщение Отправлено: 16.02.06 14:58:53

Ну тогда Icon можно ещё как Образ перевести.
Jake Crusher
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 59 messages
501

Сообщение Отправлено: 16.02.06 15:02:59

Можно и так...это Икона...гммм...звучит наиболее зловеще, и как-то не по библейски
c.imp
= Lance Corporal =
Next rank: (- Master Corporal -) after 27 messages
223

Сообщение Отправлено: 16.02.06 15:07:23

Ну так это нормально - сколько копий сломали айдишники в споре с попами мракобесами Shocked
Jake Crusher
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 59 messages
501

Сообщение Отправлено: 16.02.06 15:10:16

c.imp :
Ну так это нормально - сколько копий сломали айдишники в споре с попами мракобесами


Это точно
Shadowman
- Captain -
Next rank: (= Captain =) after 58 messages
1482

Сообщение Отправлено: 16.02.06 15:19:26

Добавлю:
Monster Condo - я лично перевожу как Логово монстров,
Inmost Dens - скрытые притоны Smile
Bloodfalls - Кровопады (коротко и ясно).

Вы лучше попробуйте из PExp'a и Evilution'а названия перевести. Некоторые просто ставят в тупик.
Например, "NME" или "Genesis" или "Nukage Processing".
Bars2k
- Sergeant -
Next rank: (= Sergeant =) after 12 messages
378

Сообщение Отправлено: 16.02.06 15:36:06

condo
разг. сокр. от condominium

condominimum:
1) кондоминиум, совладение
2) амер. многоквартирный дом (в котором квартиры находятся в частном владении)
3) квартира (в таком доме)
Bars2k
- Sergeant -
Next rank: (= Sergeant =) after 12 messages
378

Сообщение Отправлено: 16.02.06 15:41:35

"Genesis" - рождение новой жизни
"NME" - скорее всего аббревиатура
"Nukage Processing" - Переработка ядерных отходов
Far]ASTS[
Chief Petty Officer
Next rank: (- Warrant Officer -) after 27 messages
883

Сообщение Отправлено: 16.02.06 16:03:22

Shadowman :
"NME

NME -- это слово, буквы которого у меня в QIP обозначают: В списке видимых, Нужна авторизация, В списке невидимых. Mad Mad

У слова Keep много значений. Хранить, держать, соблюдать. Hell -- Ад.
Хранить Ад, Держать Ад, Соблюдать Ад...

Keeper = Хранитель, смотритель, сторож.

Итого если бы был Hell Keeper, то хранитель Ада. А тут Hell Keep.

Bpyшесть из [iddqd] :
Запомни, настоящий переводчик - МОЗГИ, а не промт.

Промт не признаем. Тока мозги и словарь. Тяжелый Mad
Far]ASTS[
Chief Petty Officer
Next rank: (- Warrant Officer -) after 27 messages
883

Сообщение Отправлено: 16.02.06 16:03:59

Olax_[DST] :
Икона Греха

Еще вариант: Икона Синуса Smile
Bpy6[iddqd]
UAC Sergeant Major
Next rank: (Chief Petty Officer) after 61 messages
699

Сообщение Отправлено: 16.02.06 16:26:19

Синус будет "Sine", думайте как хотите, а я против дословных переводов, и по смыслу более подходит именно "Лик Греха", чем его икона.
Nkera'h
- Master Corporal -
Next rank: (= Master Corporal =) after 31 messages
259

Сообщение Отправлено: 16.02.06 16:55:25

Icon of Sin - МОРДА ПОРОКА
Shadowman
- Captain -
Next rank: (= Captain =) after 58 messages
1482

Сообщение Отправлено: 16.02.06 17:04:53

Тогда Keep можно перевести как "Сторожка" (дом сторожа).
Хотя чем вам не нравится вариант "Адская крепость" или "Адская застава" - не пойму.
Far]ASTS[
Chief Petty Officer
Next rank: (- Warrant Officer -) after 27 messages
883

Сообщение Отправлено: 16.02.06 18:12:24

Icon of Sin -- Head of John Romero!
entryway
= Sergeant Major =
Next rank: (UAC Sergeant Major) after 69 messages
621

Сообщение Отправлено: 16.02.06 18:42:31


MAP3: The Gantlet -- Рукавица
Gantlet - не в значении рукавица, а в значении Challenge, то есть "вызов".

Подходящее вроде в лингво значение есть:

1) прогон сквозь строй ( вид наказания ) - run the gauntlet Syn: ordeal
2) строй (два ряда вооруженных людей, стоящих друг лицом к другу)
Daosist[iddqd]
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 18 messages
192

Сообщение Отправлено: 16.02.06 20:12:55

Map 27:
колыбель монстров.
ЗЫ общага))))))))))))))
Flanker[DST]
- UAC Gunner -
Next rank: (= UAC Gunner =) after 18 messages
62

Сообщение Отправлено: 16.02.06 20:21:42

Monster Condo - переведи как "квартиру монстров".
Condo - это, как ни странно, сокращение не от condom(гандон по-нашему), а Condominium(по-нашему - высотка. В смысле, дом высотный).
Bars2k
- Sergeant -
Next rank: (= Sergeant =) after 12 messages
378

Сообщение Отправлено: 16.02.06 20:49:26

To Flanker[iddqd]:

О переводе Condo я уже написал на первой странице Smile
---
Gantlet:
http://www.kvadrata.net/gantlet правда толкование слова на английском
---
To Daosist[iddqd]:

Про общагу ты мощно задвинул ! Smile
ZeroWing
= Warrant Officer =
Next rank: (- 1st Lieutenant -) after 74 messages
996

Сообщение Отправлено: 16.02.06 22:01:48

Вот еще добавил, из Final Doom:

Final Doom -- TNT Evilution -- ТНТ: Эволюция зла (вообще-то игра слов, evil от слова злой!)
MAP01: System Control -- Центр управление системой
MAP02: Human BBQ -- Барбекю из человечины
MAP03: Power Control -- Центр управления питанием
MAP04: Wormhole -- Дыра во времени
MAP05: Hanger (? Не ангар, ангар это Hangar)
MAP06: Open Season -- Открытый сезон
MAP07: Prison -- Тюрьма
MAP08: Metal -- Металл
MAP09: Stronghold -- Крепость
MAP10: Redemption -- Искупление
MAP11: Storage Facility -- Склад
MAP12: Crater -- Кратер
MAP13: Nukage Processing -- Переработка ядерных отходов
MAP14: Steel Works -- Металлургия
MAP15: Dead Zone -- Мертвая зона
MAP16: Deepest Reaches
MAP17: Processing Area -- Зона обработки
MAP18: Mill -- Фабрика
MAP19: Shipping/Respawning -- Погрузка/? (да, я знаю что такое respawning, но как это по-русски перевести?)
MAP20: Central Processing -- Центральная обработка
MAP21: Administration Center -- Административный центр
MAP22: Habitat -- Обиталище
MAP23: Lunar Mining Project -- Лунный горнодобывающий проект
MAP24: Quarry -- Карьер
MAP25: Baron's Den -- Логово Барона
MAP26: Ballistyx -- Баллистикс (Баллистика + Стикс)
MAP27: Mount Pain -- Гора Боль
MAP28: Heck -- Ад
MAP29: River Styx -- Река Стикс (в греческой мифологии река, через которую души умерших переправлялись на лодке Харона в царство мертвых)
MAP30: Last Call -- Последний зов
MAP31: Pharaoh -- Фараон
MAP32: Caribbean -- Карибы

Final Doom -- Plutonia Experiment -- Эксперимент с плутонием (?, плутоний=Plutonium)
MAP01: Congo -- Конго
MAP02: Well of Souls -- Колодец Душ
MAP03: Aztec -- Ацтек
MAP04: Caged -- Запертый в клетке
MAP05: Ghost Town -- Город-призрак
MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона
MAP07: Caughtyard (игра слов Courtyard и Caught)
MAP08: Realm -- Царство
MAP09: Abbatoire -- Аббатство
MAP10: Onslaught -- Нападение
MAP11: Hunted -- Преследуемый
MAP12: Speed -- Скорость
MAP13: The Crypt -- Склеп
MAP14: Genesis -- Бытие
MAP15: The Twilight -- Сумерки
MAP16: The Omen -- Знамение
MAP17: Compound
MAP18: Neurosphere -- Нейросфера (не знаю что это такое)
MAP19: NME -- Враг (произнестите вслух NME -- получится Enemy)
MAP20: The Death Domain -- Владения смерти
MAP21: Slayer -- Убийца
MAP22: Impossible Mission -- Миссия невыполнима
MAP23: Tombstone -- Могильная плита
MAP24: The Final Frontier -- Последний рубеж
MAP25: The Temple of Darkness -- Храм тьмы
MAP26: Bunker -- Бункер
MAP27: Anti-Christ -- Антихрист
MAP28: The Sewers -- Канализация
MAP29: Odyssey of Noises -- Одиссея шумов
MAP30: The Gateway of Hell -- Врата Ада
MAP31: Cyberden -- Киберлогово
MAP32: Go 2 It
Страница 1 из 5 Перейти наверх 1, 2, 3, 4, 5  След.
   Список разделов - Мегавады, Уровни, Моды и т.д. - Русский перевод названий уровней Doom 1&2

© phpbb.com