Сайт Doom Power
 ПоискПоиск  ДумерыДумеры ВходВход
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
   Список разделов - Мегавады, Уровни, Моды и т.д. - Русский перевод названий уровней Doom 1&2
Автор Сообщение
Shadowman
- Captain -
Next rank: (= Captain =) after 58 messages
1482

Сообщение Отправлено: 10.03.06 12:39:20

Также, если кому интересно, приглашаю к переводу названий уровней Heretic/Hexen. Для этого создал тему в соответствующем разделе (где про игры Heretic, Hexen и Wolf)
zer0
- Corporal -
Next rank: (= Corporal =) after 26 messages
114

Сообщение Отправлено: 10.03.06 21:32:32

Ну а Хэксен - это уж не ко мне... может как-нибудь потом погляжу.. Smile
CoopMan
Гость

Сообщение Отправлено: 21.04.06 21:47:56

zer0 :
Перевожу я просто: с одним маленьким словарем и одним большим двухтомником. Плюс собственные мозги


Итак, это мой последний вариант перевода Дум 1 и Дум 2. Утверждаю:

Ultimate Doom


Episode 1: Knee Deep in the Dead -- По колено в мертвецах
E1M1: Hangar -- Ангар
E1M2: Nuclear Plant -- Атомная электростанция
E1M3: Toxin Refinery -- Очистка токсичных отдохов
E1M4: Command Control -- Контрольный центр
E1M5: Phobos Lab -- Лаборатория Фобоса
E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки
E1M7: Computer Station -- Вычислительный центр
E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса
E1M9: Military Base -- Военная база

Episode 2: The Shores of Hell -- Берега Ада
E2M1: Deimos Anomaly -- Аномалия Деймоса
E2M2: Containment Area -- Складская зона
E2M3: Refinery -- Очистительный завод
E2M4: Deimos Lab -- Лаборатория Деймоса
E2M5: Command Center -- Командный центр
E2M6: Halls of the Damned -- Залы Проклятых
E2M7: Spawning Vats -- Канализация
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская башня
E2M9: Fortress of Mystery -- Крепость Загадок

Episode 3: Inferno -- Инферно
E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада
E3M2: Slough of Despair -- Трясина отчаяния
E3M3: Pandemonium -- Ад кромешный/Пандемониум
E3M4: House of Pain -- Обитель Боли
E3M5: Unholy Cathedral -- Нечистый собор
E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эребус
E3M7: Limbo - Лимб
E3M8: Dis -- Дит
E3M9: Warrens - Муравейник

Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть твоя съядена
E4M1: Hell Beneath - Подвалы Ада
E4M2: Perfect Hatred -- Идеальная ненависть
E4M3: Sever the Wicked - Уничтожить зло
E4M4: Unruly Evil -- Непокорное зло
E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние
E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив сих нечестивых
E4M7: And Hell Followed -- И настал Ад
E4M8: Unto the Cruel -- В лапах Жестокости
E4M9: Fear -- Страх


Здесь я задумался только над "Pandemonium". Либо "Ад кромешный" - что точно, либо "Пандемониум" - что красиво.
"Их настигнет покаяние" звучит чуток криво, но не более криво, по-моему, чем "Они раскаются".


Doom II: Hell on Earth
Doom II: Ад на Земле


MAP1: Entryway -- Вход
MAP2: Underhalls -- Коллекторы
MAP3: The Gantlet -- Вызов брошен
MAP4: The Focus -- Очаг
MAP5: The Waste Tunnels -- Туннели Отбросов
MAP6: The Crusher -- Давка
MAP7: Dead Simple -- Просто до смерти
MAP8: Tricks and Traps -- Ловушки и трюки
MAP9: The Pit -- Шахта
MAP10: Refueling Base -- Заправочная станция
MAP11: Circle of Death -- Круг смерти
MAP12: The Factory -- Фактория
MAP13: Downtown -- Центр города
MAP14: The Inmost Dens -- Бездонные норы
MAP15: Industrial Zone -- Промышленный район
MAP16: Suburbs -- Пригород
MAP17: Tenements -- Большой Дом/Обитель
MAP18: The Courtyard -- Внутренний двор
MAP19: The Citadel -- Цитадель
MAP20: Gotcha! -- Попался!
MAP21: Nirvana -- Нирвана
MAP22: The Catacombs -- Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun -- Веселые бочки
MAP24: The Chasm -- Каньон
MAP25: Bloodfalls -- Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines -- Заброшенные шахты
MAP27: Monster Condo - Жилище монстров/чудовищ
MAP28: The Spirit World -- Мир духов
MAP29: The Living End - Конец Всему Сущему
MAP30: Icon of Sin -- Икона Греха
MAP31: Wolfenstein -- Wolfenstein
MAP32: Grosse - Grosse


Здесь я задумался над "Tenements". "Большой Дом" звучит немного странно, а "Обитель" мне не нравится. Плюс надо, чтобы оно не пересекалось по смыслу с "Monster Condo".
И еще не уверен насчет "The Spirit world". Мне нравится вариант "Тот Свет", но я, все же, думаю, он не совсем точен.


В остальном за собой я утверждаю этот вариант перевода названий уровней Doom Ultimate и Doom II: Hell on Earth.

zer0 :
Вот первый перевод Плутонии:


Final Doom -- Plutonia Experiment -- Эксперимент на Плутонии [1]


MAP01: Congo -- Конго
MAP02: Well of Souls -- Колодец Душ
MAP03: Aztec -- Ацтек
MAP04: Caged -- Пойман (В клетке, Запертый в клетке, Запертый) [2]
MAP05: Ghost Town -- Город призраков (Город-призрак) [3]
MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона/Князя (Дом Барона, Замок Барона, Обитель Барона) [4]
MAP07: Caughtyard - Клетка (Колодец, Клетбище) [5]
MAP08: Realm -- Королевство (Королевский двор) [6]
MAP09: Abbatoire -- Аббатство [7]
MAP10: Onslaught -- Штурм
MAP11: Hunted -- Ты под прицелом (Под огнём, Преследуемый) [8]
MAP12: Speed -- Скорость
MAP13: The Crypt -- Склеп
MAP14: Genesis -- Генезис (Бытие, Книга Бытия) [9]
MAP15: The Twilight -- Сумерки
MAP16: The Omen -- Знамение (Предзнаменование, Знак) [10]
MAP17: Compound -- Лагерь (Вражеский лагерь, Стан врага, Закрытая зона) [11]
MAP18: Neurosphere -- Нейросфера (Невросфера) [12]
MAP19: NME -- Враг (ВРГ, В-Ра-Г) [13]
MAP20: The Death Domain -- Владения смерти
MAP21: Slayer -- Убийца
MAP22: Impossible Mission -- Миссия невыполнима (Невозможная миссия, Невыполнимая миссия) [14]
MAP23: Tombstone -- Надгробие (Могильный камень, Могила, Могильник) [15]
MAP24: The Final Frontier -- Последний рубеж (Линия фронта) [16]
MAP25: The Temple of Darkness -- Храм тьмы
MAP26: Bunker -- Бункер
MAP27: Anti-Christ -- Антихрист
MAP28: The Sewers -- Канализация (Коллекторы) [17]
MAP29: Odyssey of Noises -- Одиссея Шума (Одиссея Шумов)
MAP30: The Gateway of Hell -- Врата Ада
MAP31: Cyberden -- КиБер-лога (Киберлога) [18]
MAP32: Go 2 It -- Иди до конца (Идти до конца, Опять-двадцать-пять) [19]


Сноски к Final Doom - Plutonia Experiment:
[1] Plutonia Expertiment - Плутония, если мне не изменяет память, очередная планета-спутник (кажется, спутник Сатурна или что-то в этом роде, может быть даже спутник Плутона). Так что это "Эксперимент на Плутонии", а вещество "плутоний" тут совершенно ни при чем.
[2] Caged - здесь надо решить, как лучше звучит. Полагаю, что "В клетке" звучит лучше, чем "Запертый в клетку". Нужно просто понимать, что в Думе названия уровней либо содержат в себе пафос (Всякие там "Владения смерти" или "Брега Ада"), либо просты, коротки и ясны. Этот уровень - второй случай, поэтому перевод должен быть максимально краток и ясен. Я предпочитаю вариант "В клетке".
[3] Ghost Town - думаю, что правильный перевод - "Город призраков", а не "Город-призрак".
[4] Baron's Lair - как я уже говорил, в переводе возникнет путаница названий этого уровня и уровня "Baron's Den" из Эвилюшна. Думаю, этот уровень надо назвать как-нибудь типа "Замок Барона", "Дом Барона", чтобы не было снова "логова", и давайте так же обойдемся без "обители" - эта "обитель" уже повсюду.
[5] Caughtyard - обыгрывается "caught" - прошлая форма глагола "to catch" (то есть, "caught" - "пойманный") и "courtyard" - "двор". Мне не хочется, чтобы перевод названия этого уровня пересекался с переводом "Caged" (см. сноску [2]). Я придумал как вариант перевода слово "Клетбище", т.е. "клетка"+"кладбище". Конечно, в слове "Caughtyard" нету ничего от слова "кладбище" ("кладбище" по-английски - "cementery"), но, тем не менее, "Клетбище" звучит весьма прикольно и в целом смысла названия не нарушает.
[6] Realm - основной перевод этого слова - "королевство", но, я думаю, звучит как-то очень масштабно для одного уровня. Поэтому, как вариант можно перевести как "Королевский двор".
[7] Abbatoire - возможно, это какая-то игра слов, потому что "аббатство" - это "abbey", так что, "abbatoire" - это не "аббатство". Но, возможно, это просто какая-то форма этого слова...
[8] Hunted - как я говорил, уровни по большей части должны называться просто и ясно. Я предлагаю как вариант перевода - "Под огнём" или "Ты под прицелом", потому что "Преследуемый" - несколько нескладное и длинное слово, звучит невпечатляюще.
[9] Genesis - не могу точно сказать, в каком смысле используется это слово. Насколько мне известно, "genesis" не означает "бытие", оно означает только "Книга Бытия", или, кстати, может означать "поколение", "генерация". Но в словаре было написано как перевод "Генезис", так что, возможно, можно так и оставить.
[10] The Omen - полагаю, "Знамение" - лучший перевод. Я просто предложил еще парочку для сравнения.
[11] Compound - это слово, которое вызвало у всех такие затрудения, судя по моему большому словарю имеет такие основные значения: смесь, что-то сложное (смешанное), огороженная область вокруг дома и лагерь для военопленных. Думаю, самым подходящим вариантом перевода будет "Закрытая зона" - ясно и просто.
[12] Neurosphere - вообще-то такого слова на самом деле не существует, но "neuro" - это приставка, часто переводящаяся на русский как "невро", используется в названии лекарств или болезней. В данном случае название уровня непонятно, поэтому предлагаю перевести так же непонятно - "Нейросфера" (или "Невросфера" как еще более непонятный вариант, но звучит прикольно, по-моему).
[13] NME - конечно, такго прикола, как в английском языке, где произношения алфавитных названий букв "n", "m" и "e" дают звук "энэми"="enemy"="враг" мы в русском языке не получим. Поэтому предлагаю как вариант - "В-Ра-Г", "ВРГ" или просто "Враг" (но последнем варианте весь прикол потеряется).
[14] Impossible Mission - простое словосочетание, но я просто хотел бы перевести его без ссылок на известный фильмец. И вообще, в оригинале, фильм "Миссия невыполнима" назывался "Mission: Impossible". Поэтому я предложил другие варианты перевода. Кстати, в первую очередь слово "'impossible" означает именно "невозможный".
[15] Tombstone - опять-таки, перевод должен быть коротким и ясным. Лучше всего - "Надгробие" (кроме того это самый дословный перевод). "Могила" уже не звучит, а "Могильник" я просто так написал - это уже по смыслу совсем другая вещь.
[16] The Final Frontier - предложил второй вариант для сравнения, но, пожалуй, "Последний рубеж" лучше всего.
[17] The Sewers - на самом деле самый точный перевод - "Коллекторы". Но тогда получается пересечение с "Underhalls" (мапа 2 из Дум 2), который тоже переводится как "Коллекторы". Впрочем, "Канализация" пересекается с "Spawning vats" (e2m7 Дум 1). В общем - проблемка... Но можно написать что-нибудь типа "Канавы", "Сточные каналы", "Стоки" и т.п.
[18] Cyberden - поскольку цельного слова "cyberden" не существует, я тут решил поиграться с буквами и написал "КиБер-лога" - то есть "кибер"+"берлога". Буква "Б" большая, чтобы выделить начало слова "Берлога", но "Бер-лога" написано через дефис, чтобы показать, что "Бер" связано с "Ки".
[19] Go 2 it - если кто не знает вдруг, то это стандартный американский прикол - писать "2" вместо предлога "to" ("к"), просто потому что произношение цифры "2" на слух звучит так же, как и "to". Дословный перевод - "Иди туда". Но это не совсем точно по смыслу. Самый точный перевод будет "Идти до конца", и я за него. "Опять-двадцать-пять" - это я прикалываюсь (если кто не знает, то этот уровень выглядит внешне как извращенный и дико сложный вариант первого уровня обычного Дума 2, поэтому я так и написал).


ЗАЧоТ Адназначна Embarassed Embarassed Embarassed Embarassed класс
Arrow Arrow Arrow Arrow Arrow
ZeroWing
= Warrant Officer =
Next rank: (- 1st Lieutenant -) after 74 messages
996

Сообщение Отправлено: 21.04.06 22:08:40


E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние

Как покаяние может кого-то настигнуть? Может настигнуть кара... А покаяние идет изнутри человека...

MAP6: The Crusher -- Давка

Давка это в толпе, а там именно давилка (которая рыцаря ада (Спайдермастермайнда на сложных уровнях) давит).
Detonator
Chief Petty Officer
Next rank: (- Warrant Officer -) after 39 messages
871

Сообщение Отправлено: 07.05.06 14:15:51

Вруб[iddqd] и zer0, вы такие не одни - а тоже с 4-х лет английский учил,
и в игры играю исключительно на английском.

У меня есть кое - что о переводе Doom1 E1
Сам эпизод переводится НЕ ДОСЛОВНО!
id software - овцы в свое время заявили, что вложили сюда немного другой, нецензурный смысл, но какой - точно непомню Sad Sad Sad
Примерно: "Смерть пох%*" Извиняюсь, но это так.
Pinhead
= Lance Corporal =
Next rank: (- Master Corporal -) after 31 messages
219

Сообщение Отправлено: 10.05.06 17:23:50

ИМХО большинство из уважаемых переводчиков либо порют отсебятину, либо выдают дословный перевод и не хотят пошевилить мозгами.
1) перевод названия Е1 - либо отсебятина (по колено в крови), либо нежелание думать - по колено в мертвецах/мертвечине (данная фраза слишком громоздкая, разве сложно слово мертвецы переделать в трупы? По колено в трупах ИМХО звучит намного лучше.).
2) Про "кровопады". Правильный перевод - водопад крови. Слова "водопад" и "водоворот" используются в переносном значении, и обозначают движение вещества , ведущего себя как жидкость (напр. "песчаный водоворот"
3) The Crusher - разрушитель а не пресс, и тем более не давилка.
И т.д.
Jake Crusher
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 59 messages
501

Сообщение Отправлено: 26.07.06 20:40:14

Ребята, а про ТНТ забыли, небось, а?
Far]ASTS[
Chief Petty Officer
Next rank: (- Warrant Officer -) after 27 messages
883

Сообщение Отправлено: 27.07.06 05:05:55

[LeD]Jake Crusher
Не забыли. ZeroWing переводил как-то.
Jake Crusher
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 59 messages
501

Сообщение Отправлено: 28.07.06 16:35:22

Olax,
ошибку понял. Извини.

А поводу Wolfenstein и Grosse скажу вот что. Переводить это можно.
Вольфенштейн переводится как "Волчье Логово". Во всяком случае, спросите у любого немецкого переводчика.
А Grosse - фамилия главного босса первого эпизода Вольфа. Ведь карта и там и там одна и та же. Самого босса
зовут Ганс Гроссе. Поэтому этот левел так и назвали.
SubFrozen
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 49 messages
511

Сообщение Отправлено: 17.10.06 18:41:50

Pandemonium - эт по моему хаос.
ЗЫ. Баг ужо пофиксили!
Shadowman
- Captain -
Next rank: (= Captain =) after 58 messages
1482

Сообщение Отправлено: 17.10.06 18:45:04

Так-с.
Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт.
Так что хаос хоть и близко, но не подходит! Rolling Eyes
SubFrozen
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 49 messages
511

Сообщение Отправлено: 17.10.06 19:24:49

1) ад кромешный, столпотворение
2) смятение, шум, скандал
3) обиталище демонов; ад

А с испанского...
Пандемониум, так и переводится.

Пандемониум, греч., место сборища злых духов, царство сатаны.
SubFrozen
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 49 messages
511

Сообщение Отправлено: 17.10.06 19:29:45

Warren - лабиринт переходов
Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма.
Mad_Scientist
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 13 messages
197

Сообщение Отправлено: 19.10.06 15:52:48

Shadowman

Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт.

Это стоит просто записать транслитерацией. Потому как слово латинское: Panteonium = пантеон, Pandemonium = тоже самое, но для демонов. Написать "пандемон" будет не очень красиво и понятно. Лучше просто воткнуть "пандемониум" и на том успокоиться.

А на счёт обители это как раз будет MAP17: Tenements = Обиталища. Потому как число множественное.


Skimit

Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма

Давно уже используется, как имя собственное. Лимб, то есть. Слово опять ни разу не английское. По смысслу, таки - "преддверие".
Hitherto
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 1 messages
209

Сообщение Отправлено: 27.10.06 03:14:10

Младцы, good job!

Даже и добавить по существу уже практически нечего. Все перелопатили, ничего не забыли. Остается скомпилировать единый окончательный вариант, и, снабдив комментарииями, выложить в виде статьи на сайт.

Только одно замечание: "Плутония" не имеет никакого прямого отношения ни к химии, ни к астрономии. Это всего лишь кодовое название для очередного (и как обычно, последнего Surprised ) эксперимента UAC с Вратами. Из мануала понятно, что эксперимент проводился где-то в джунглях Земли, скорее всего, в Южной Америке (косвенное тому подтверждение - название map03).

PS Мне всегда казалось, что в PE-M11 мы охотимся на Арчей, а не наоборот. У кого двустволка, тот и охотник! Surprised
SubFrozen
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 49 messages
511

Сообщение Отправлено: 06.11.06 13:18:22

Hitherto
Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка?
Shadowman
- Captain -
Next rank: (= Captain =) after 58 messages
1482

Сообщение Отправлено: 06.11.06 15:25:06

Noilted :
Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка?

Видимо, да. По-английски название страны пишется двояко: Congo и Kongo.
А вот второе знаечение слова "congo" интересное: Сорт черного китайского чая Smile
Hitherto
- Lance Corporal -
Next rank: (= Lance Corporal =) after 1 messages
209

Сообщение Отправлено: 07.11.06 00:53:22

чай - congou - калька с китайского

congo town - есть еще такой курорт/аэропорт на багамах.
SerBerNaRR[MMC]
= Master Corporal =
Next rank: (- Sergeant -) after 34 messages
306

Сообщение Отправлено: 07.11.06 12:16:14

Grosse-Большой
SubFrozen
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 49 messages
511

Сообщение Отправлено: 09.11.06 17:06:01

SerBerNaRR
Ужо было...

Впрс. В слове grosse две ss это
SubFrozen
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 49 messages
511

Сообщение Отправлено: 09.11.06 17:10:07

Sever the Wicked
Здесь Sever чтот типа отделить.
zer0
- Corporal -
Next rank: (= Corporal =) after 26 messages
114

Сообщение Отправлено: 13.12.06 14:24:14

Stein - это НЕ ЛОГОВО! А "wolfenstein" НЕ ОЗНАЧАЕТ "волчье логово"! Это волчий "КАМЕНЬ"!

Извините, я погорячился. Эмоции. Остальное говорится Pinhead'у:
"Crusher" - это именно ПРЕСС. Или ДАВИЛКА. Потому что происходит от слова "crush" - "давить", "подавлять". Я вам советую заглянуть в словарь, и вы с удивлением обнаружите, что глаголы "crush" и "crash" имеют совсем разные значения.
1-й эпизод Дум 1 в наиболее точном переводе называется "по колено в мертвечине", все остальное уже приблизительно.
Кровопады - наболее точный перевод слова "bloodfalls". "Waterfall" - "водопад", там, где слово "water" меняется на "blood" перевод соответственно - "кровопад".

P.S.: разве я не выкладывал перевод уровней ТНТ? По-моему выкладывал. Под названием "Зловолюция" ('evilution').
Beloff
- Corporal -
Next rank: (= Corporal =) after 14 messages
126

Сообщение Отправлено: 16.12.06 07:57:16

Если надо могу немного русифицировать DOOM2 =>
SubFrozen
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 49 messages
511

Сообщение Отправлено: 02.01.07 21:48:24

Beloff
А как у тебя получилось в мапинфо русские буквы прописать?
Memfis
= Master Corporal =
Next rank: (- Sergeant -) after 47 messages
293

Сообщение Отправлено: 24.01.07 07:28:05

Насчёт 32-ого лева из Hell on Earth.Grosse - это фамилия злодея в последнем леве первого эпизода вульфа Smile А ведь именно оттуда и перерисован этот лев.
Jake Crusher
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 59 messages
501

Сообщение Отправлено: 24.01.07 10:17:34

А можно предположить, что 11 карта из Плутонии может называться как "Травля" или "Травлимый" ?(если есть такое слово в русском языке )
Jake Crusher
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 59 messages
501

Сообщение Отправлено: 24.01.07 10:23:34

Или тогда уже как "Затравленный"...(а то совесть мне покоя не даёт Shocked Mad )
chocobo
= Warrant Officer =
Next rank: (- 1st Lieutenant -) after 53 messages
1017

Сообщение Отправлено: 24.01.07 18:55:26

[LeD]Jake Crusher
Допустим да - и что из этого?
Jake Crusher
= Master Sergeant =
Next rank: (- Sergeant Major -) after 59 messages
501

Сообщение Отправлено: 25.01.07 01:06:27

В таком плане получается, что вариант с "На тебя идёт охота" не очень то и подходит(хотя, кому как). Когда тебя травят Арч-Вайлами, но это добавляет немного ощущения нагнетаемости....что тебя могут атаковать со всех сторон...тем более, там карта - сплошной лабиринт, чтобы не расслабляться...
Beloff
- Corporal -
Next rank: (= Corporal =) after 14 messages
126

Сообщение Отправлено: 07.04.07 07:42:54

В ZDoom е есть entry FONTDEF (посмотри на www.zdoom.org/wiki ) там всё и прописывается. Надо рисунки букв. И всё!
Страница 4 из 5 Перейти наверх Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
   Список разделов - Мегавады, Уровни, Моды и т.д. - Русский перевод названий уровней Doom 1&2

© phpbb.com