| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Shadowman = 1st Lieutenant =
   |  | 1227 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 10.03.06 12:39:20 | 
				 |  
			
  |  
			| Также, если кому интересно, приглашаю к переводу названий уровней  Heretic/Hexen. Для этого создал тему в соответствующем разделе (где про игры Heretic, Hexen и Wolf) |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 5 | 
			1 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		zer0 - UAC Gunner -
   |  | 72 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 10.03.06 21:32:32 | 
				 |  
			
  |  
			Ну а Хэксен - это уж не ко мне... может как-нибудь потом погляжу..   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Grue13 = Sergeant Major =
   |  | 665 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 21.04.06 22:08:40 | 
				 |  
			
  |  
			 	   |  	 		  | E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние | 	  
 
Как покаяние может кого-то настигнуть? Может настигнуть кара... А покаяние идет изнутри человека...
 
 	   |  	 		  | MAP6: The Crusher -- Давка | 	  
 
Давка это в толпе, а там именно давилка (которая рыцаря ада (Спайдермастермайнда на сложных уровнях) давит). |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 2 | 
			4 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		Detonator Chief Petty Officer
   |  | 805 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.05.06 14:15:51 | 
				 |  
			
  |  
			Вруб[iddqd] и zer0, вы такие не одни - а тоже с 4-х лет английский учил,
 
и в игры играю исключительно на английском.
 
 
У меня есть кое - что о переводе Doom1 E1
 
Сам эпизод переводится НЕ ДОСЛОВНО!
 
id software - овцы в свое время заявили, что вложили сюда немного другой, нецензурный смысл, но какой - точно непомню          
 
Примерно: "Смерть пох%*" Извиняюсь, но это так. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Pinhead - Lance Corporal -
   |  | 171 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 10.05.06 17:23:50 | 
				 |  
			
  |  
			ИМХО большинство из уважаемых переводчиков либо порют отсебятину, либо выдают дословный перевод и не хотят пошевилить мозгами.
 
1) перевод названия Е1 - либо отсебятина (по колено в крови), либо нежелание думать - по колено в мертвецах/мертвечине (данная фраза слишком громоздкая, разве сложно слово мертвецы переделать в трупы? По колено в трупах ИМХО звучит намного лучше.).
 
2) Про "кровопады". Правильный перевод - водопад крови. Слова "водопад" и "водоворот" используются в переносном значении, и обозначают движение вещества , ведущего себя как жидкость (напр. "песчаный водоворот"
 
3) The Crusher - разрушитель а не пресс, и тем более не давилка.
 
И т.д. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Jake Crusher - Master Corporal -
   |  | 289 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 26.07.06 20:40:14 | 
				 |  
			
  |  
			| Ребята, а про ТНТ забыли, небось, а? |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Far]ASTS[ = Sergeant Major =
   |  | 660 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 27.07.06 05:05:55 | 
				 |  
			
  |  
			[LeD]Jake Crusher
 
Не забыли. ZeroWing переводил как-то. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 1 | 
			2 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		Jake Crusher - Master Corporal -
   |  | 289 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 28.07.06 16:35:22 | 
				 |  
			
  |  
			Olax,
 
ошибку понял. Извини.
 
 
А поводу Wolfenstein и Grosse скажу вот что. Переводить это можно.
 
Вольфенштейн переводится как "Волчье Логово". Во всяком случае, спросите у любого немецкого переводчика.
 
А Grosse - фамилия главного босса первого эпизода Вольфа. Ведь карта и там и там одна и та же. Самого босса
 
зовут Ганс Гроссе. Поэтому этот левел так и назвали. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		SubFrozen = Sergeant =
   |  | 415 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 17.10.06 18:41:50 | 
				 |  
			
  |  
			Pandemonium - эт по моему хаос.
 
ЗЫ. Баг ужо пофиксили!    |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Shadowman = 1st Lieutenant =
   |  | 1227 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 17.10.06 18:45:04 | 
				 |  
			
  |  
			Так-с.
 
Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
 
1. жилище демонов, ад
 
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт.
 
Так что хаос хоть и близко, но не подходит!   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 5 | 
			1 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		SubFrozen = Sergeant =
   |  | 415 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 17.10.06 19:24:49 | 
				 |  
			
  |  
			1) ад кромешный, столпотворение 
 
2) смятение, шум, скандал 
 
3) обиталище демонов; ад
 
 
А с испанского...
 
Пандемониум, так и переводится.
 
 
Пандемониум, греч., место сборища злых духов, царство сатаны. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		SubFrozen = Sergeant =
   |  | 415 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 17.10.06 19:29:45 | 
				 |  
			
  |  
			Warren - лабиринт переходов
 
Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Mad_Scientist - Lance Corporal -
   |  | 184 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 19.10.06 15:52:48 | 
				 |  
			
  |  
			Shadowman
 
 	   |  	 		  Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium: 
 
1. жилище демонов, ад 
 
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт. | 	  
 
Это стоит просто записать транслитерацией. Потому как слово латинское: Panteonium = пантеон, Pandemonium = тоже самое, но для демонов. Написать "пандемон" будет не очень красиво и понятно. Лучше просто воткнуть "пандемониум" и на том успокоиться.
 
 
А на счёт обители это как раз будет MAP17: Tenements = Обиталища. Потому как число множественное.
 
 
 
Skimit
 
 	   |  	 		  | Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма | 	  
 
Давно уже используется, как имя собственное. Лимб, то есть. Слово опять ни разу не английское. По смысслу, таки - "преддверие". |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Hitherto = Corporal =
   |  | 155 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 27.10.06 03:14:10 | 
				 |  
			
  |  
			Младцы, good job!
 
 
Даже и добавить по существу уже практически нечего. Все перелопатили, ничего не забыли.  Остается скомпилировать единый окончательный вариант, и, снабдив комментарииями, выложить в виде статьи на сайт.
 
 
Только одно замечание: "Плутония" не имеет никакого прямого отношения ни к химии, ни к астрономии. Это всего лишь кодовое название для очередного (и как обычно, последнего   ) эксперимента UAC с Вратами. Из мануала понятно, что эксперимент проводился где-то в джунглях Земли, скорее всего, в Южной Америке (косвенное тому подтверждение - название map03).
 
 
PS Мне всегда казалось, что в PE-M11 мы охотимся на Арчей, а не наоборот. У кого двустволка, тот и охотник!   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		SubFrozen = Sergeant =
   |  | 415 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 06.11.06 13:18:22 | 
				 |  
			
  |  
			Hitherto
 
Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка? |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Shadowman = 1st Lieutenant =
   |  | 1227 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 06.11.06 15:25:06 | 
				 |  
			
  |  
			 	  | Noilted : | 	 		  | Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка? | 	  
 
Видимо, да. По-английски название страны пишется двояко: Congo и Kongo.
 
А вот второе знаечение слова "congo" интересное: Сорт черного китайского чая   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 5 | 
			1 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		Hitherto = Corporal =
   |  | 155 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.11.06 00:53:22 | 
				 |  
			
  |  
			чай - congou - калька с китайского
 
 
congo town - есть еще такой курорт/аэропорт на багамах. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		SerBerNaRR[MMC] = Lance Corporal =
   |  | 248 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.11.06 12:16:14 | 
				 |  
			
  |  
			| Grosse-Большой |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		SubFrozen = Sergeant =
   |  | 415 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 09.11.06 17:06:01 | 
				 |  
			
  |  
			SerBerNaRR
 
Ужо было...
 
 
Впрс. В слове grosse две ss это   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		SubFrozen = Sergeant =
   |  | 415 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 09.11.06 17:10:07 | 
				 |  
			
  |  
			Sever the Wicked
 
Здесь Sever чтот типа отделить. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		zer0 - UAC Gunner -
   |  | 72 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 13.12.06 14:24:14 | 
				 |  
			
  |  
			Stein - это НЕ ЛОГОВО! А "wolfenstein" НЕ ОЗНАЧАЕТ "волчье логово"! Это волчий "КАМЕНЬ"!
 
 
Извините, я погорячился. Эмоции. Остальное говорится Pinhead'у:
 
"Crusher" - это именно ПРЕСС. Или ДАВИЛКА. Потому что происходит от слова "crush" - "давить", "подавлять". Я вам советую заглянуть в словарь, и вы с удивлением обнаружите, что глаголы "crush" и "crash" имеют совсем разные значения.
 
1-й эпизод Дум 1 в наиболее точном переводе называется "по колено в мертвечине", все остальное уже приблизительно.
 
Кровопады - наболее точный перевод слова "bloodfalls". "Waterfall" - "водопад", там, где слово "water" меняется на "blood" перевод соответственно - "кровопад".
 
 
P.S.: разве я не выкладывал перевод уровней ТНТ? По-моему выкладывал. Под названием "Зловолюция" ('evilution'). |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Beloff Marine 1st class
   |  | 51 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.12.06 07:57:16 | 
				 |  
			
  |  
			Если надо могу немного русифицировать DOOM2    =>  |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		SubFrozen = Sergeant =
   |  | 415 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 02.01.07 21:48:24 | 
				 |  
			
  |  
			Beloff
 
А как у тебя получилось в мапинфо русские буквы прописать? |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Memfis - Lance Corporal -
   |  | 199 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 24.01.07 07:28:05 | 
				 |  
			
  |  
			Насчёт 32-ого лева из Hell on Earth.Grosse - это фамилия злодея в последнем леве первого эпизода вульфа   А ведь именно оттуда и перерисован этот лев. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Jake Crusher - Master Corporal -
   |  | 289 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 24.01.07 10:17:34 | 
				 |  
			
  |  
			А можно предположить, что 11 карта из Плутонии может называться как "Травля" или "Травлимый" ?(если есть такое слово в русском языке    ) |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Jake Crusher - Master Corporal -
   |  | 289 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 24.01.07 10:23:34 | 
				 |  
			
  |  
			Или тогда уже как "Затравленный"...(а то совесть мне покоя не даёт      ) |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		chocobo Chief Petty Officer
   |  | 780 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 24.01.07 18:55:26 | 
				 |  
			
  |  
			[LeD]Jake Crusher
 
Допустим да - и что из этого? |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Jake Crusher - Master Corporal -
   |  | 289 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 25.01.07 01:06:27 | 
				 |  
			
  |  
			| В таком плане получается, что вариант с "На тебя идёт охота" не очень то и подходит(хотя, кому как). Когда тебя травят Арч-Вайлами, но это добавляет немного ощущения нагнетаемости....что тебя могут атаковать со всех сторон...тем более, там карта - сплошной лабиринт, чтобы не расслабляться... |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Beloff Marine 1st class
   |  | 51 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 07.04.07 07:42:54 | 
				 |  
			
  |  
			| В ZDoom е есть entry FONTDEF (посмотри на www.zdoom.org/wiki ) там всё и прописывается. Надо рисунки букв. И всё! |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Furret Marine
   |  | 24 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 13.08.07 20:13:40 | 
				 |  
			
  |  
			Переводы названий думных уровней (C) Furret
 
Не мучайте мой перевод. Поверьте, мне было трудно. Для меня этот вариант идеальный.
 
Скажу сразу, я внимательно изучил перевод zer0 и многое заимствовал у него...
 
 
ИТАК:
 
 
DOOM Ultimate [окончательный, финальный, последний] - Окончательная ПОГИБЕЛЬ
 
 
Episode 1: Knee Deep in the Dead - Эпизод 1: По Колено во Трупах
 
E1M1: Hanger - Вешалка 
 
E1M2: Nuclear Plant - Атомный Завод 
 
E1M3: Toxin Refinery - Переработка Токсинов 
 
E1M4: Command Control - Контрольный Центр
 
E1M5: Phobos Lab - Лаборатории Фобоса 
 
E1M6: Central Processing - Центральная Обработка
 
E1M7: Computer Station - Суперкомпьютер
 
E1M8: Phobos Anomaly - Аномалия Фобоса 
 
E1M9: Military Base - Военная База 
 
 
Episode 2: The Shores of Hell - Эпизод 2: Брега Ада
 
E2M1: Deimos Anomaly - Аномалия Деймоса 
 
E2M2: Containment Area - Хранилище 
 
E2M3: Refinery - Очистительный Завод 
 
E2M4: Deimos Lab - Лаборатории Деймоса 
 
E2M5: Command Center - Командный Центр 
 
E2M6: Halls of the Damned - Залы Проклятых 
 
E2M7: Spawning Vats - Отходное Местечко
 
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская Башня 
 
E2M9: Fortress of Mystery - Крепость Тайн
 
 
Episode 3: Inferno - Эпизод 3: Преисподня
 
E3M1: Hell Keep - Врата Ада 
 
E3M2: Slough of Despair - Трясина Отчаянья 
 
E3M3: Pandemonium - Пандемониум 
 
E3M4: House of Pain - Дом Боли 
 
E3M5: Unholy Cathedral - Нечистый Собор 
 
E3M6: Mt. Erebus - Гора Эреб 
 
E3M7: Limbo - Лимб 
 
E3M8: Dis - Дит 
 
E3M9: Warrens - Муравейники 
 
 
Episode 4: Thy Flesh Consumed - Эпизод 4: Плоть Твоя Съедена 
 
E4M1: Hell Beneath - Под Адом 
 
E4M2: Perfect Hatred - Совершенная Ненависть 
 
E4M3: Sever the Wicked - Порвать Нечестивых
 
E4M4: Unruly Evil - Непокорное Зло 
 
E4M5: They Will Repent - Они Покаются 
 
E4M6: Against Thee Wickedly - Супротивъ Тя Нечестиваго 
 
E4M7: And Hell Followed - И Настал Ад 
 
E4M8: Unto the Cruel - Во Глубине Жестокости
 
E4M9: Fear - Страх 
 
 
DOOM 2: Hell on Earth - ПОГИБЕЛЬ 2: Ад на Земле
 
 
MAP1: Entryway - Вход 
 
MAP2: Underhalls - Канализация 
 
MAP3: The Gantlet - Вызов 
 
MAP4: The Focus - В Фокусе 
 
MAP5: The Waste Tunnels - Пустеющие Тунели 
 
MAP6: The Crusher - Давилка
 
MAP7: Dead Simple - Смерть Проста
 
MAP8: Tricks and Traps - Трюки и Ловушки 
 
MAP9: The Pit - Яма
 
MAP10: Refueling Base - Заправочная База 
 
MAP11: Circle of Death - Круг Смерти 
 
MAP12: The Factory - Фабрика
 
MAP13: Downtown - Трущёбы 
 
MAP14: The Inmost Dens - Бездонные Норы
 
MAP15: Industrial Zone - Индустриальная Зона 
 
MAP16: Suburbs - Пригород 
 
MAP17: Tenements - Квартал
 
MAP18: The Courtyard - Большой Двор 
 
MAP19: The Citadel - Цитадель 
 
MAP20: Gotcha! - Попался! 
 
MAP21: Nirvana - Нирвана 
 
MAP22: The Catacombs - Катакомбы 
 
MAP23: Barrels o' Fun - Весёлые Бочки 
 
MAP24: The Chasm - Пропасть 
 
MAP25: Bloodfalls - Кровопады 
 
MAP26: The Abandoned Mines - Заброшенные Шахты 
 
MAP27: Monster Condo - Аццкое Сочувствие
 
MAP28: The Spirit World - Призрачный Мир  
 
MAP29: The Living End - Всему Сущему Конец 
 
MAP30: Icon of Sin - Икона Греха
 
MAP31: Wolfenstein - Вольфенштайн 
 
MAP32: Grosse - Гросс
 
 
 
Вообще, если подобные вещи переводить, ничего хорошего не получишь... Всем известно, например, что переводить поэзию - глупо. Кто-то сказал "Поэзия это то, что теряется в переводе". Почему? Потому что в поэзии каждое слово отмерено и взвешено... Оно очень весомо. Не менее весомы слова и в назваваниях уровней. Каждое слово здесь "весит" много, потому что оно характеризует огромную локацию. Точный перевод - очень тонкая вещь и зависит боле не от значения слов, а личности переводчика. Потому то мой вариант и может вызвать здоровое негодование у многих...
 
Я, вообще, считаю, что в данном случае, лучше не переводить названия, а учить английский язык, чтоб их лучше понимать и чувствовать. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  |