Да, перевод конечно предназначен в первую очередь для тех, кто еще не очень знаком с Doom))
Насчет перевода имен монстров, я всё же считаю, что нужно перевести те имена, которые переводятся на русский со смысловым значением , а остальные оставить транслитерированными.
lafoxxx [B0S] :
Второе. При переводе настроек совместимости следует быть предельно аккуратным. И вообще оригинал настроек понятностью тоже не блещет.
Тут согласен
В английской википедии значение параметров расписано подробно, а вот в меню всё сокращенно и запутано
Arsenikum Спасибо большое за адекватный перевод, у меня там много неточностей. Но проблема в том, что если пытаться подробно расписывать все строки, то всё это не уместится на 4:3 экране, да и на 16:9 не все строки полностью влазят, всё меню уползает в сторону.
Прошу помочь с переводом некоторых строк, чтобы на русском звучало адекватно:
Lookstrafe, Lookstrafe, Prescale mouse movement.
Еще заметил одну странность-ползунки в меню исчезают, после перевода, остаются только цифры...
Небольшой опрос, по поводу перевода названий уровней-нравится/не нравится/варианты:
Скрытый текст:
e1m1: Hangar - ангар;
e1m2: Nuclear Plant - АЭС;
e1m3: Toxin Refinery - завод по очистке токсинов;
e1m4: Command Control - военное руководство;
e1m5: Phobos Lab - лаборатория Фобоса;
e1m6: Central Processing - центральный процессор;
e1m7: Computer Station - Компьютерная станция;
e1m8: Phobos Anomaly - аномалия Фобоса;
e1m9: Military Base - военная база;
e2m1: Deimos Anomaly - аномалия Деймоса;
e2m2: Containment Area - склад;
e2m3: Refinery - очистительный завод;
e2m4: Deimos Lab - лаборатория Деймоса;
e2m5: Command Center - командный центр;
e2m6: Halls of the Damned - залы проклятых;
e2m7: Spawning Vats - чаны зарождения;
e2m8: Tower of Babel - вавилонская башня;
e2m9: Fortress of Mystery - таинственная крепость;
e3m1: Hell Keep - адское пристанище;
e3m2: Slough of Despair - омут отчаяния;
e3m3: Pandemonium - столпотворение;
e3m4: House of Pain - дом боли;
e3m5: Unholy Cathedral - нечестивый собор;
e3m6: Mt. Erebus - гора Эребус;
e3m7: Limbo - чистилище;
e3m8: Dis - город Дис;
e3m9: Warrens - садок;
e4m1: Hell Beneath - Преисподняя Внизу
e4m2:erfect Hatred - Лютая Ненависть
e4m3:Sever The Wicked - Отделение От Нечестивых
e4m4:Unruly Evil - Неудержимое Зло
e4m5:They Will Repent - Они Покаятся
e4m6:Against Thee Wickedly - Нечестивые Против Тебя
e4m7:And Hell Followed - И Ад Следовал За Ним
e4m8:Unto The Cruel - Твоему Мучителю
lafoxxx [B0S] :
А вот я попытался начать делать шрифт в фотошопе. Норм?
Шрифт конечно классный)) Но если его попытаться использовать в оригинальных надписях оригинального разрешения, то не очень то и получается, там высота 15 пикс..
Хотя конечно могу ошибаться в таком ограничении
перевод конечно предназначен в первую очередь для тех, кто еще не очень знаком с Doom
Перевод должен быть ВСЕГДА хорошим, вне зависимости для кого он предназначен. Правильный перевод будет один - хоть для эксперта, хоть для впервые запустившего.
Перевод должен быть ВСЕГДА хорошим, вне зависимости для кого он предназначен. Правильный перевод будет один - хоть для эксперта, хоть для впервые запустившего.
Ну, тут возражений нет, я имел ввиду, что всё же интереснее играть с переводом будет тем, кто о Doom не так много и знает. Но перевод, конечно, хочу, чтобы был максимально качественным, для всех.
В принципе, в плане текста перевод именно для Doomа завершен, вот думаю с вашей помощью его отредактировать-отшлифовать
Дело по большей части за технической/художественной частью.
Command Control-Центр Управления/или же да, Командный Центр, что, согласен логичнее звучит.
И да "Фобосианская/Деймосианская" звучит не очень.
По поводу шрифта. Я рисовал "поверх" скачанного с здум.орг рисунка DBIGFONT.PCX, но могу и с нуля, если правильно. Вопрос вот в чём.
Можно ли этот DBIGFONT русифицировать, как маленький шрифт? Судя по скринам, там были и англ, и русские буквы. Просто тогда в этот DBIGFONT добавятся где-то снизу русские буквы, без замены английских, и не надо будет извращаться с втискиванием букв в старые контуры, и т.д.