| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Grue13 = Sergeant Major =
   |  | 665 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 02:22:39 | 
				 |  
			
  |  
			Попробовал придумать русские названия для уровней и заодно узнать значения некоторых слов. Вот что получилось. Пользовался своими знаниями английского и http://lingvo.yandex.ru/
 
То что непереведено -- либо не знаю значения слова, либо не могу придумать подходящего названия по-русски. Самое сложное для меня -- четвертый эпизод Ultimate Doom. Если кто знает, как перевести остальное или исправить переведенное -- напишите, я отредактирую это сообщение.
 
 
Doom -- рок, судьба, фатум, гибель, кончина, смерть, Судный день
 
 
Ultimate Doom
 
 
Episode 1: Knee Deep in the Dead -- По колено в мертвечине
 
E1M1: Hanger -- Ангар
 
E1M2: Nuclear Plant -- Атомная электростанция
 
E1M3: Toxin Refinery -- Завод по переработке ядохимикатов
 
E1M4: Command Control -- Управление командования
 
E1M5: Phobos Lab -- Лаборатория Фобоса
 
E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки
 
E1M7: Computer Station -- Компьютерная станция
 
E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса
 
E1M9: Military Base -- Военная база
 
 
Episode 2: The Shores of Hell -- Брега Ада
 
E2M1: Deimos Anomaly -- Аномалия Деймоса
 
E2M2: Containment Area -- Хранилище
 
E2M3: Refinery -- Очистительный завод
 
E2M4: Deimos Lab -- Лаборатория Деймоса
 
E2M5: Command Center -- Командный центр
 
E2M6: Halls of the Damned -- Залы/Замки Проклятых
 
E2M7: Spawning Vats -- Нерестилище
 
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская башня
 
E2M9: Fortress of Mystery -- Крепость тайны
 
 
Episode 3: Inferno -- Инферно (Ад)
 
E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада
 
E3M2: Slough of Despair -- Трясина отчаяния
 
E3M3: Pandemonium -- Обитель демонов
 
E3M4: House of Pain -- Дом боли
 
E3M5: Unholy Cathedral -- Нечистый собор
 
E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эребус (место, где, по греческой мифологии, души умерших проходили с Земли в Царство Аида)
 
E3M7: Limbo - Лимбо (место на том свете, где, по мнению некоторых католиков, души добрых людей после смерти проходят очищение перед попаданием в рай).
 
E3M8: Dis -- Дит (из Данте, город в Аду)
 
E3M9: Warrens
 
 
Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть твоя съядена (в этом эпизоде используется старинный английский, часто используемый в разных старинных изданиях Библии)
 
E4M1: Hell Beneath
 
E4M2: Perfect Hatred -- Совершенная ненависть
 
E4M3: Sever the Wicked 
 
E4M4: Unruly Evil -- Непокорное зло
 
E4M5: They Will Repent -- Они раскаются
 
E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив сих нечестивых
 
E4M7: And Hell Followed -- И настал Ад
 
E4M8: Unto the Cruel
 
E4M9: Fear -- Страх
 
 
Doom II
 
 
MAP1: Entryway -- Точка входа
 
MAP2: Underhalls -- Подземные залы
 
MAP3: The Gantlet -- Вызов
 
MAP4: The Focus -- Очаг
 
MAP5: The Waste Tunnels -- Туннели с отходами
 
MAP6: The Crusher -- Пресс
 
MAP7: Dead Simple -- Смертельно просто
 
MAP8: Tricks and Traps -- Трюки и ловушки
 
MAP9: The Pit -- Яма
 
MAP10: Refueling Base -- Заправочная база
 
MAP11: Circle of Death -- Круговорот смерти
 
MAP12: The Factory -- Фабрика / Завод
 
MAP13: Downtown -- Деловой район
 
MAP14: The Inmost Dens -- Глубочайшие логовища
 
MAP15: Industrial Zone -- Промышленный район
 
MAP16: Suburbs -- Пригород
 
MAP17: Tenements -- Владения
 
MAP18: The Courtyard -- Внутренний двор
 
MAP19: The Citadel -- Цитадель
 
MAP20: Gotcha! -- Попался! (от Got You!)
 
MAP21: Nirvana -- Нирвана
 
MAP22: The Catacombs -- Катакомбы
 
MAP23: Barrels o' Fun -- Веселье бочками
 
MAP24: The Chasm -- Пропасть
 
MAP25: Bloodfalls -- Кровопады
 
MAP26: The Abandoned Mines -- Покинутые шахты
 
MAP27: Monster Condo
 
MAP28: The Spirit World -- Мир духов
 
MAP29: The Living End
 
MAP30: Icon of Sin -- Лик греха / Икона Греха
 
MAP31: Wolfenstein -- Замок Волчьего Камня / Вольфенштейн
 
MAP32: Grosse |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 2 | 
			4 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		OK Marine
   |  | 30 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 08:04:15 | 
				 |  
			
  |  
			| Ты бы его не промтом переводил, а сам. Половина (даже больше) не звучит |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		3EPHOEd = 2nd Lieutenant =
   |  | 1351 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 10:39:47 | 
				 |  
			
  |  
			Заметьте названия уровней с содержимым расходятся местами очень сильно.
 
 
Есть мнение, что многие делались по принципу "сделали чего-то и ладно" Вся вторая половина второго Дума и четвертый эпизод (который на сколько я помню, сделали не то за выходные не то за неделю) Ультимате-Дума. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 1 | 
			2 | 
			2 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		Гость
 
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 11:01:39 | 
				 |  
			
  |  
			3EPHOEd
 
Комерция...   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Far]ASTS[ = Sergeant Major =
   |  | 660 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 11:39:35 | 
				 |  
			
  |  
			 	  | [iddqd]Diz : | 	 		  | E1M4: Command Control  | 	  
 
Контрольный пункт командования.
 
 
 	  | [iddqd]Diz : | 	 		  | MAP1: Entryway  | 	  
 
Начало дороги
 
 
 	  | [iddqd]Diz : | 	 		  | MAP30: Icon of Sin -- Лик греха  | 	  
 
Икона Греха
 
 
 	  | [iddqd]Diz : | 	 		  | MAP31: Wolfenstein -- Вольфенштейн (из одноименной игры)  | 	  
 
Волчье логово
 
 
 	  | [iddqd]Diz : | 	 		  | MAP29: The Living End  | 	  
 
Конец жизни
 
 
 	  | [iddqd]Diz : | 	 		  | E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса  | 	  
 
Аномалия на Фобосе
 
 
 	  | [iddqd]Diz : | 	 		  | E3M1: Hell Keep -- Адская крепость  | 	  
 
Врата Ада, англичанин.
 
 
 
 	  | [iddqd]Diz : | 	 		  | MAP23: Barrels o' Fun -- Бочки веселья  | 	  
 
Веселуха с бочками
 
 
Все это я правил без помощи промта и яндекс-лингво. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 1 | 
			2 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		Гость
 
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 11:43:08 | 
				 |  
			
  |  
			Olax_[DST]
 
Но суть того, что названия зачастую не соответсвуют локации - очевидна...
 
Могли бы как в старом Вольфе просто назвать уровни level01-level32...
 
Это бы никак не отразилось на общей играбельности...
 
Тем более для мапперов ушла бы одна проблема, как назвать уровень...
 
И вторая, прорисовка названия и засовывания новой графики в вадник... |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Shadowman = 1st Lieutenant =
   |  | 1227 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 11:57:41 | 
				 |  
			
  |  
			Нет, названия в Думе должны быть! А мапперы должны стараться, чтобы уровень соответствовал названию (я в Hellfire.wad так и делаю).
 
Перевод некоторых уровней:
 
 
Spawning Vats - Чаны размножения;
 
Containment Area - лучше перевести как Складская зона;
 
Dis - есть подозрение, что это название взято из Данте (Город Дит - был такой в Аду);
 
Warrens - Рассадник
 
Hell Beneath - что-то вроде Нижний Ад;
 
Sewer the Wicked - Разлучить нечестивцев!
 
Unto the Cruel - К мучениям (в смысле - иди вперед к новым мукам) |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 5 | 
			1 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		Bpy6[iddqd] = Master Sergeant =
   |  | 543 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 12:34:04 | 
				 |  
			
  |  
			Olax_[DST]
 
Олакс, сам мля англичанин. Это кто ж тебя надоумил, что Icon of Sin - ИКОНА греха! Всё правильно, это Лик Греха!
 
 
Entryway я бы перевёл как "точка входа".
 
 
Living End не переводится, это просто игра слов с Dead End - "тупик".
 
 
Hell Keep ну никак ни врата! Это можно понять как Адская Обитель или Адская крепость.
 
 
Запомни, настоящий переводчик - МОЗГИ, а не промт.
 
 
Hell Beneath - АД позади.
 
 
 	   |  	 		  | E2M2: Containment Area -- Зона герметичности, складская зона | 	           
 
Зона ограниченного доступа!
 
 
 	   |  	 		  | Dis - есть подозрение, что это название взято из Данте (Город Дит - был такой в Аду) | 	  Так и есть
 
 
 	   |  	 		  | MAP3: The Gantlet -- Рукавица | 	  Gantlet - не в значении рукавица, а в значении Challenge, то есть "вызов".
 
 
 глубочайшее (дальнее) логово
 
 
 	   |  	 		  | MAP25: Bloodfalls -- Водопады крови | 	  Если они "крови", то они уже не ВОДОпады   
 
 
Загадочное слово "Condo" вообще непонятно что   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Irina -= UAC Girl =-
   |  | 30 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 14:43:06 | 
				 |  
			
  |  
			 	  | Bpy6[iddqd] : | 	 		  MAP14: The Inmost Dens
 
глубочайшее (дальнее) логово  | 	  
 
 
Интересно... Я почему-то всегда переводила это как "Высокая плотность" ("Высочайшая плотность") (принимая "dens" как сокращённую форму слова "density" - этот вариант мне предложила мама - преподаватель английского языка)...
 
 
А Suburbs - я переводила как "Окраина", хотя в принципе смысл не меняется...
 
 
И Карту25 пока безуспешно... Иногда возникало такое ощущение, что перевод слова "Condo" можно подобрать любой по смыслу, в зависимости от того, на чём акцентировать внимание... Помню как то, когда создавала для себя "краткое руководство по ДууМу" (описание монстров, уровней и предметов), назвала что-то вроде "Сборище монстров" или "Обитель монстров"... Но точно так и не знаю... Самой интересно... |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Jake Crusher - Master Corporal -
   |  | 289 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 14:51:21 | 
				 |  
			
  |  
			 	  | Bpy6[iddqd] : | 	 		  | Олакс, сам мля англичанин. Это кто ж тебя надоумил, что Icon of Sin - ИКОНА греха! Всё правильно, это Лик Греха! | 	  
 
 
Дорогой друг,вообще-то Олакс правильно перевёл. Объясняю,почему.
 
Слово Icon можно переводить по-разному. Икона,иконка....но никак не лик!
 
Далее. Эта самая Икона названа по-справедливому,т.к. она и сделала те грехи,за которые получила рокетом по репе!   
 
Затем. Да и этот,как ты говоришь,лик,расположен Иконе не Стене.
 
 
не горячись,а попробуй признать свою ошибку. Хуже тебе от этого не будет. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Jake Crusher - Master Corporal -
   |  | 289 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 14:53:25 | 
				 |  
			
  |  
			 	   |  	 		  | ,лик,расположен Иконе не Стене. | 	  
 
пардон...я хотел сказать ,лик,расположен подобно Иконе не Стене.(ну или как Икона на Стене.) |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		c.imp = Lance Corporal =
   |  | 217 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 14:57:29 | 
				 |  
			
  |  
			| 2Olax - Entryway - тогда уж просто "Вход". И Икона Греха хоть и дословно но Лик Греха всё таки не режет слух. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		c.imp = Lance Corporal =
   |  | 217 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 14:58:53 | 
				 |  
			
  |  
			| Ну тогда Icon можно ещё как Образ перевести. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Jake Crusher - Master Corporal -
   |  | 289 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 15:02:59 | 
				 |  
			
  |  
			Можно и так...это Икона...гммм...звучит наиболее зловеще, и как-то не по библейски   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		c.imp = Lance Corporal =
   |  | 217 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 15:07:23 | 
				 |  
			
  |  
			Ну так это нормально - сколько копий сломали айдишники в споре с попами мракобесами    |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Jake Crusher - Master Corporal -
   |  | 289 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 15:10:16 | 
				 |  
			
  |  
			 	  | c.imp : | 	 		  | Ну так это нормально - сколько копий сломали айдишники в споре с попами мракобесами  | 	  
 
 
Это точно   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Shadowman = 1st Lieutenant =
   |  | 1227 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 15:19:26 | 
				 |  
			
  |  
			Добавлю:
 
Monster Condo - я лично перевожу как Логово монстров,
 
Inmost Dens - скрытые притоны   
 
 Bloodfalls - Кровопады (коротко и ясно).
 
 
Вы лучше попробуйте из PExp'a и Evilution'а названия перевести. Некоторые просто ставят в тупик.
 
Например, "NME" или "Genesis" или "Nukage Processing". |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 5 | 
			1 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		Bars2k = Master Corporal =
   |  | 308 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 15:36:06 | 
				 |  
			
  |  
			condo  
 
разг. сокр. от condominium
 
 
condominimum:
 
1) кондоминиум, совладение 
 
2) амер. многоквартирный дом (в котором квартиры находятся в частном владении) 
 
3) квартира (в таком доме) |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Bars2k = Master Corporal =
   |  | 308 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 15:41:35 | 
				 |  
			
  |  
			"Genesis" - рождение новой жизни
 
"NME" - скорее всего аббревиатура
 
"Nukage Processing" - Переработка ядерных отходов |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Far]ASTS[ = Sergeant Major =
   |  | 660 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 16:03:22 | 
				 |  
			
  |  
			
 
NME -- это слово, буквы которого у меня в QIP обозначают: В списке видимых, Нужна авторизация, В списке невидимых.       
 
 
У слова Keep много значений. Хранить, держать, соблюдать. Hell -- Ад.
 
Хранить Ад, Держать Ад, Соблюдать Ад... 
 
 
Keeper = Хранитель, смотритель, сторож.
 
 
Итого если бы был Hell Keeper, то хранитель Ада. А тут Hell Keep. 
 
 
 	  | Bpyшесть из [iddqd] : | 	 		  | Запомни, настоящий переводчик - МОЗГИ, а не промт.  | 	  
 
Промт не признаем. Тока мозги и словарь. Тяжелый    |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 1 | 
			2 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		Far]ASTS[ = Sergeant Major =
   |  | 660 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 16:03:59 | 
				 |  
			
  |  
			
 
Еще вариант: Икона Синуса   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 1 | 
			2 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		Bpy6[iddqd] = Master Sergeant =
   |  | 543 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 16:26:19 | 
				 |  
			
  |  
			| Синус будет "Sine", думайте как хотите, а я против дословных переводов, и по смыслу более подходит именно "Лик Греха", чем его икона. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Trollnix - Corporal -
   |  | 134 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 16:55:25 | 
				 |  
			
  |  
			| Icon of Sin - МОРДА ПОРОКА |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Shadowman = 1st Lieutenant =
   |  | 1227 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 17:04:53 | 
				 |  
			
  |  
			Тогда Keep можно перевести как "Сторожка" (дом сторожа).
 
Хотя чем вам не нравится вариант "Адская крепость" или "Адская застава" - не пойму. |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 5 | 
			1 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		Far]ASTS[ = Sergeant Major =
   |  | 660 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 18:12:24 | 
				 |  
			
  |  
			| Icon of Sin -- Head of John Romero! |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 1 | 
			2 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  | 
	
	
		entryway -= DoomGod =-
   |  | 404 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 18:42:31 | 
				 |  
			
  |  
			 	   |  	 		  MAP3: The Gantlet -- Рукавица	
 
Gantlet - не в значении рукавица, а в значении Challenge, то есть "вызов". | 	  
 
Подходящее вроде в лингво значение есть:
 
 
1) прогон сквозь строй ( вид наказания ) - run the gauntlet Syn: ordeal
 
2) строй (два ряда вооруженных людей, стоящих друг лицом к другу) |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Daosist[iddqd] = Corporal =
   |  | 159 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 20:12:55 | 
				 |  
			
  |  
			Map 27:
 
колыбель монстров.
 
ЗЫ общага)))))))))))))) |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Flanker[DST] Marine 1st class
   |  | 59 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 20:21:42 | 
				 |  
			
  |  
			Monster Condo - переведи как "квартиру монстров".
 
Condo - это, как ни странно, сокращение не от condom(гандон по-нашему), а Condominium(по-нашему - высотка. В смысле, дом высотный). |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Bars2k = Master Corporal =
   |  | 308 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 20:49:26 | 
				 |  
			
  |  
			To Flanker[iddqd]:
 
 
О переводе Condo я уже написал на первой странице  
 
---
 
Gantlet:
 
http://www.kvadrata.net/gantlet правда толкование слова на английском
 
---
 
To Daosist[iddqd]:
 
 
Про общагу ты мощно задвинул !   |  
 |  
  | 
      	
	
        
		 |  | 
	
	
		Grue13 = Sergeant Major =
   |  | 665 |  
 
  | 
		
			
				  Отправлено: 16.02.06 22:01:48 | 
				 |  
			
  |  
			Вот еще добавил, из Final Doom:
 
 
Final Doom -- TNT Evilution -- ТНТ: Эволюция зла (вообще-то игра слов, evil от слова злой!)
 
MAP01: System Control -- Центр управление системой
 
MAP02: Human BBQ -- Барбекю из человечины 
 
MAP03: Power Control -- Центр управления питанием
 
MAP04: Wormhole -- Дыра во времени
 
MAP05: Hanger (? Не ангар, ангар это Hangar)
 
MAP06: Open Season -- Открытый сезон
 
MAP07: Prison -- Тюрьма
 
MAP08: Metal -- Металл
 
MAP09: Stronghold -- Крепость
 
MAP10: Redemption -- Искупление
 
MAP11: Storage Facility -- Склад
 
MAP12: Crater -- Кратер
 
MAP13: Nukage Processing -- Переработка ядерных отходов
 
MAP14: Steel Works -- Металлургия
 
MAP15: Dead Zone -- Мертвая зона
 
MAP16: Deepest Reaches
 
MAP17: Processing Area -- Зона обработки
 
MAP18: Mill -- Фабрика
 
MAP19: Shipping/Respawning -- Погрузка/? (да, я знаю что такое respawning, но как это по-русски перевести?)
 
MAP20: Central Processing -- Центральная обработка
 
MAP21: Administration Center -- Административный центр
 
MAP22: Habitat -- Обиталище
 
MAP23: Lunar Mining Project -- Лунный горнодобывающий проект
 
MAP24: Quarry -- Карьер
 
MAP25: Baron's Den -- Логово Барона
 
MAP26: Ballistyx -- Баллистикс (Баллистика + Стикс)
 
MAP27: Mount Pain -- Гора Боль
 
MAP28: Heck -- Ад
 
MAP29: River Styx -- Река Стикс (в греческой мифологии река, через которую души умерших переправлялись на лодке Харона в царство мертвых)
 
MAP30: Last Call -- Последний зов
 
MAP31: Pharaoh -- Фараон
 
MAP32: Caribbean -- Карибы
 
 
Final Doom -- Plutonia Experiment -- Эксперимент с плутонием (?, плутоний=Plutonium)
 
MAP01: Congo -- Конго
 
MAP02: Well of Souls -- Колодец Душ
 
MAP03: Aztec -- Ацтек
 
MAP04: Caged -- Запертый в клетке
 
MAP05: Ghost Town -- Город-призрак
 
MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона
 
MAP07: Caughtyard (игра слов Courtyard и Caught)
 
MAP08: Realm -- Царство
 
MAP09: Abbatoire -- Аббатство
 
MAP10: Onslaught -- Нападение
 
MAP11: Hunted -- Преследуемый
 
MAP12: Speed -- Скорость
 
MAP13: The Crypt -- Склеп
 
MAP14: Genesis -- Бытие
 
MAP15: The Twilight -- Сумерки
 
MAP16: The Omen -- Знамение
 
MAP17: Compound
 
MAP18: Neurosphere -- Нейросфера (не знаю что это такое)
 
MAP19: NME -- Враг (произнестите вслух NME -- получится Enemy)
 
MAP20: The Death Domain -- Владения смерти
 
MAP21: Slayer -- Убийца
 
MAP22: Impossible Mission -- Миссия невыполнима
 
MAP23: Tombstone -- Могильная плита
 
MAP24: The Final Frontier -- Последний рубеж
 
MAP25: The Temple of Darkness -- Храм тьмы
 
MAP26: Bunker -- Бункер
 
MAP27: Anti-Christ -- Антихрист
 
MAP28: The Sewers -- Канализация
 
MAP29: Odyssey of Noises -- Одиссея шумов
 
MAP30: The Gateway of Hell -- Врата Ада
 
MAP31: Cyberden -- Киберлогово 
 
MAP32: Go 2 It |  
 |  
  | 
      	
	
        
		
	
		
			| 2 | 
			4 | 
			1 | 
  | 
 
	 
 |  
  |  |