Автор | Сообщение |
Хрюк Злюкем Lieutenant Colonel
 | 3934 |
 Doom Rate: 1.21
|
Отправлено: 08.01.11 19:18:26 | | | [R.G.Darksiderz]Sider : | Viper - это скорее змея. |
Конкретно - гадюка. | |
|
1 |
1 |
2 |
 |
|
| |
Jurijus - Master Sergeant -
 | 436 |
 Doom Rate: 0.16
|
Отправлено: 03.03.11 02:20:00 | | |
Я долго ржал. Серьезно. Очень смешное слово.
Упс... Я только сейчас заметил, что именно я написал.
Сейчас переведу
FLYBAT (исправлено) : | Кгм... Вот сразу видно что ты мало читаешь фантастики. Плутония - это изнаночная сторона Земли, доступная через телепорт. |
Поправка - сейчас я уже прочитал книгу "Плутония", и знаю, как именно ее герои попали внутрь Земли. НЕ через телепорт, когда я это писал, я был слишком туп. Кстати, книгу всем советую. Во-первых, ее написал русский писатель, во-вторых, он был ученым, а написал книгу про вообще нереальное событие, в-третьих, книга очень крута сама по себе. Конечно, там есть неприятные моменты, но в целом очень, очень круто.
Добавлено спустя 47 минут 19 секунд:
Завершенный DOOM (слово DOOM вообще нельзя перевести в данном случае)
Эпизод 1: По колено в мертвецах
Э1К1: Ангар (все-таки это ангар)
Э1К2: Ядерная электростанция
Э1К3: Переработка токсических отходов
Э1К4: Командный штаб
Э1К5: Фобосская лаборатория
Э1К6: Вычислительный центр
Э1К7: Компьютерная станция
Э1К8: Фобосская Аномалия
Э1К9: Военная база
Эпизод 2: Берега Ада
Э2К1: Деймосская Аномалия
Э2К2: Склад
Э2К3: Очистительный завод
Э2К4: Деймосская Лаборатория
Э2К5: Командный центр
Э2К6: Залы Проклятых
Э2К7: Нерестилище
Э2К8: Вавилонская Башня
Э2К9: Крепость Тайн
Эпизод 3: Перевод не требуется
Э3К1: Адская Твердыня
Э3К2: Топь Отчаяния
Э3К3: Перевод не требуется
Э3К4: Дом Боли
Э3К5: Нечистый Собор
Э3К6: Эребус
Э3К7: Лимб
Э3К8: Дит
Э3К9: Подземелья
Эпизод 4: Плоть твоя съядена (да тут вообще все из Библии!)
Э4К1: Царил Ад
Э4К2: Идеальная Ненависть
Э4К3: Муки грешных
Э4К4: Безграничное Зло
Э4К5: Они раскаются
Э4К6: Грех против Тебя
Э4К7: Последовал Ад
Э4К8: В самую Жестокость
Э4К9: Страх
DOOM II: Ад на Земле
КАРТА1: Прибытие (да, название уровня переводится не так, но в данном случае это самый логичный перевод)
КАРТА2: Под землей
КАРТА3: Наручь
КАРТА4: Непереводимо
КАРТА5: Канализация
КАРТА6: Пресс
КАРТА7: Простая смерть
КАРТА8: Обманки-заманки
КАРТА9: Коллектор (посмотрите на сам уровень, если непонятно, почему именно коллектор, а не просто яма)
КАРТА10: Заправочная база
КАРТА11: Круг смерти (т.и.к. Круг разрушения)
КАРТА12: Фабрика
КАРТА13: Деловой район (скорее то что от него осталось)
КАРТА14: Глубочайшие логова
КАРТА15: Индустриальный район
КАРТА16: Пригород (вот нахрена герой сперва прошел через весь город, а потом ВНЕЗАПНО пошел вбок?)
КАРТА17: Жилой район (опять сменил курс)
КАРТА18: Двор
КАРТА19: Цитадель (откуда? Неужели на горе рядом с городом стоял древний замок? А, я понял, наверное, ее построили демоны!)
КАРТА20: Ты попал
КАРТА21: Перевод не требуется
КАРТА22: Катакомбы
КАРТА23: Веселуха с бочками
КАРТА24: Ущелье
КАРТА25: Кровопады
КАРТА26: Заброшенные шахты
КАРТА27: Жилища монстров (честно, мне они показались уютными. Бассейн, библиотека, столовая, тренажерный зал - офигеть! А еще говорите, что они тупые твари)
КАРТА28: Мир духов (Там-там-там-тааам)
КАРТА29: Конец жизни (или Живой конец)
КАРТА30: Икона Греха (кажется, я влюбился...)
КАРТА31: Перевод не требуется
КАРТА32: Ганц
Добавлено спустя 15 минут 24 секунды:
Последний DOOM (обломитесь, не последний!) - TNT Evilution (это не нужно переводить - смысл потеряется)
КАРТА5: Ангар (опять, это все-таки ангар!)
КАРТА16: Путь в глубины
КАРТА18: Мельница
КАРТА19: Погрузка/Воссоздание
КАРТА28: Задвижка (O_o)
Последний DOOM - Эксперимент Плутония
КАРТА8: Измерение
КАРТА17: Смешение
КАРТА32: Вперед за орденами | |
|
| |
Astar UAC Sergeant Major
 | 807 |
 Doom Rate: 1.47
|
Отправлено: 03.03.11 07:13:24 | | | FLYBAT : | Переработка токсических отходов |
"Переработка отходов", "Станция переработки отходов" нэ? Зачем же усложнять и удлиннять. Можно переводить некоторые названия даже чуть короче чм оригинал, всё таки, наш язык богаче английского, хоть тот и замумнённый.
FLYBAT : | Штаб командования |
"Командный штаб", а? Как-то благозвучнее.
Что? О.о FLYBAT : | КАРТА4: Непереводимо |
"Фокусировка" или "фокус". Имеется ввиду не магический фокус (а может быть даже и так), а такой, как в фотоаппарате, к примеру. | |
|
| |
fuke-kun]ASTS[ - Sergeant Major -
 | 563 |
Doom Rate: 1.25
|
Отправлено: 03.03.11 07:27:12 | | | FLYBAT : | КАРТА7: Простая смерть |
"Dead simple" насколько помню переводится "Убийственно просто", это, если память мне не изменяет, какой-то спец. оборот английской речи. | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
 | 8473 |
 Doom Rate: 1.51
|
Отправлено: 03.03.11 08:13:32 | | | FLYBAT : | Э3К1: Адская Твердыня |
Это Hell Keep-то?
FLYBAT : | Э3К9: Подземелья |
Это Warrens-то?
FLYBAT : | Эпизод 4: Плоть твоя съядена (да тут вообще все из Библии!) Э4К1: Царил Ад |
1) Так "съядена" или "съедена"?
2) Hell Beneath?
FLYBAT : | Э4К4: Безграничное Зло |
Unruly Evil?
FLYBAT
Честно говоря, почитав переводы, недоумевал, и во многих местах...
Долго разбирать недочёты/неточности.
Дит, или Дис. Город в Аду, согласно Божественно Комедии Данте.
Правда, речь идёт не только о городе  | |
|
4 |
2 |
2 |
 |
|
| |
Memfis = UAC Marshal =
 | 8103 |
 Doom Rate: 1.85
|
Отправлено: 03.03.11 10:32:59 | | | fuke-kun]ASTS[ : | "Dead simple" насколько помню переводится "Убийственно просто", это, если память мне не изменяет, какой-то спец. оборот английской речи. |
Раз уж это какой-то спец. оборот, то наверно не надо буквально переводить, а? "Проще простого".
Добавлено спустя 7 минут 6 секунд:
Хотя гугл находит 6000 результатов по запросу "убийственно просто", но все они либо несут совсем другой смысл (с упором на слово "убийственно": "Фильм идет целых 2 часа… убийственно просто"), либо это находится одна книга, название которой кто-то так перевёл. То есть по сути у нас есть один-единственный человек, который по-русски так сказал бы. | |
|
1 |
1 |
1 |
 |
|
| |
Jurijus - Master Sergeant -
 | 436 |
 Doom Rate: 0.16
|
Отправлено: 03.03.11 12:54:43 | | | [LeD]Jake Crusher : | "съядена" или "съедена" |
съядена
[LeD]Jake Crusher : | Что? О.о |
Долбаный ледяной город, центр Ада
Astar : | Зачем же усложнять и удлиннять |
Потому что отходы разные бывают. В данном случае это именно ТОКСИЧЕСКИЕ отходы
[LeD]Jake Crusher : | Честно говоря, почитав переводы, недоумевал, и во многих местах... |
Я написал самые, на мой взгляд, логичные переводы происходящего на уровне | |
|
| |
Grue13 - 2nd Lieutenant -
 | 1301 |
 Doom Rate: 1.01
|
|
2 |
5 |
1 |
 |
|
| |
Коннор = Corporal =
 | 129 |
 Doom Rate: 1.26
|
Отправлено: 03.03.11 14:01:54 | | | Grue13 : | MAP25: Baron's Den -- Логово Барона |
Grue13 : | MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона |
Вообще-то Den переводится как нора. Оттуда и "Баронья нора" (Нора Барона) в ТНТ и Кибернора в Плутонии.
Grue13 : | MAP23: Barrels o' Fun -- Веселье бочками |
Весёлые бочонки.
Grue13 : | Toxin Refinery -- Завод по переработке ядохимикатов |
Хим. завод.
Блин, проще надо быть и переводить самому. За одно с юмором получится. | |
|
| |
Хрюк Злюкем Lieutenant Colonel
 | 3934 |
 Doom Rate: 1.21
|
Отправлено: 03.03.11 18:08:46 | | | Коннор : | Вообще-то Den переводится как нора. |
Берлога еше.
Коннор : | Весёлые бочонки. |
Бочечное веселье! Бочки с веселухой! Бочкованный фан! Бочилово!
FLYBAT : | КАРТА8: Обманки-заманки |
А вот это хорошо звучит, +1 | |
|
1 |
1 |
2 |
 |
|
| |
Grue13 - 2nd Lieutenant -
 | 1301 |
 Doom Rate: 1.01
|
Отправлено: 03.03.11 18:09:41 | | | Хрюк Злюкем : | Берлога еше. |
Cyberden - Киберлога  | |
|
2 |
5 |
1 |
 |
|
| |
Astar UAC Sergeant Major
 | 807 |
 Doom Rate: 1.47
|
Отправлено: 03.03.11 19:00:38 | | | FLYBAT : | Потому что отходы разные бывают. В данном случае это именно ТОКСИЧЕСКИЕ отходы |
Гм-гм. Вообще, полный вариант тогда получается "завод по переработке токсических отходов". Согласитсь, весьма громоздкое название по-русски за это время можно пулю в лоб получить, можно вообще самый короткий вариант сказать - "переработка токсинов/отходов", быстро и просто А то пока скажешь это... "Завод по переработке токсических отходов"... Я блин "Эйяфьятлаокудль" быстрее произнесу
Коннор : | Весёлые бочонки. |
Неа. Весёлые бочонки это "funny barrels".
Хрюк Злюкем : | Бочечное веселье! |
Двачую, звучит наиболее подходяще
FLYBAT : | КАРТА8: Обманки-заманки |
Я всегда переводил как "ловушки-штучки"...  | |
|
| |
Хрюк Злюкем Lieutenant Colonel
 | 3934 |
 Doom Rate: 1.21
|
Отправлено: 03.03.11 19:04:11 | | |
Ей... эбья... йяйфь... тьфу, ну тебя!
FLYBAT : | Поправка - сейчас я уже прочитал книгу "Плутония" |
Ой, а че за книга? Не помню такой.. | |
|
1 |
1 |
2 |
 |
|
| |
[LeD]Jake Crusher UAC General
 | 8473 |
 Doom Rate: 1.51
|
Отправлено: 03.03.11 19:35:51 | | |
Сомневаюсь, что "thy flesh consumed" переводится как "твоя плоть съядена". Такое слово в русском языке вообще есть?
FLYBAT : | Долбаный ледяной город, центр Ада |
Дис никогда не был ледяным городом. Это город в Аду, на шестом круге Ада. Данте почитай, а?
FLYBAT : | Я написал самые, на мой взгляд, логические переводы происходящего на уровне |
Не путай переводы происходящего на уровне, и название самого уровня. Конечно, они взаимосвязаны, но не до такой же степени.
И да, кстати, Warrens ни в коем случае не "Подземелья". | |
|
4 |
2 |
2 |
 |
|
| |
Grue13 - 2nd Lieutenant -
 | 1301 |
 Doom Rate: 1.01
|
Отправлено: 03.03.11 19:39:30 | | | [LeD]Jake Crusher : | Сомневаюсь, что "thy flesh consumed" переводится как "твоя плоть съядена". Такое слово в русском языке вообще есть? |
Не знаю. Возможно оно мне приснилось Возможно, я туплю.
Bible. Proverbs 5:11
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Библия. Притчи 5:11
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
То есть правильный перевод - "Плоть твоя истощена" | |
|
2 |
5 |
1 |
 |
|
| |
Astar UAC Sergeant Major
 | 807 |
 Doom Rate: 1.47
|
Отправлено: 03.03.11 19:46:08 | | |
По моему, "consumed" в данной фразе можно перевести как "поглощена".
Или истощена, да) | |
|
| |
Jurijus - Master Sergeant -
 | 436 |
 Doom Rate: 0.16
|
Отправлено: 03.03.11 22:53:12 | | | [LeD]Jake Crusher : | Данте почитай, а? |
Уточняю - стены Дита начинаются еще задолго до самого города - на шестом круге. Это охренеть как далеко от центра. А центр города - сплошной лед и везде ледяной ветер. | |
|
| |
Коннор = Corporal =
 | 129 |
 Doom Rate: 1.26
|
Отправлено: 04.03.11 07:13:26 | | |
Хах, в точку!)
Правда... Типа насморк
Grue13 : | Cyberden - Киберлога |
Ну как бы да...
Хрюк Злюкем : | Гм-гм. Вообще, полный вариант тогда получается "завод по переработке токсических отходов". Согласитсь, весьма громоздкое название по-русски за это время можно пулю в лоб получить, можно вообще самый короткий вариант сказать - "переработка токсинов/отходов", быстро и простоА то пока скажешь это... "Завод по переработке токсических отходов"... Я блин "Эйяфьятлаокудль" быстрее произнесу |
А токсины разве уже не химия? О.О | |
|
| |
Maxman = Master Corporal =
 | 251 |
 Doom Rate: 1.29
|
Отправлено: 23.03.11 17:09:04 | | | Grue13 : | E3M7: Limbo - Лимбо (место на том свете, где, по мнению некоторых католиков, души добрых людей после смерти проходят очищение перед попаданием в рай). |
Про "лимбо" не слышал, а про лимп да-тоже что с загробным миро связано | |
|
| |
Grue13 - 2nd Lieutenant -
 | 1301 |
 Doom Rate: 1.01
|
Отправлено: 23.03.11 17:24:05 | | | Я тут проверил, правильное название по-русски - Лимб. | |
|
2 |
5 |
1 |
 |
|
| |