Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3 ... , 14, 15, 16  След.
   Список разделов - Флуд и устаревшие темы - Русский перевод названий уровней Doom 1&2Ответить
АвторСообщение
Хрюк Злюкем
Lieutenant Colonel
Next rank: - Colonel - after 106 points
3934

Doom Rate: 1.21
Ссылка на пост №281 Отправлено: 08.01.11 19:18:26
[R.G.Darksiderz]Sider :
Viper - это скорее змея.

Конкретно - гадюка.
1 1 2
Jurijus
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 24 points
436

Doom Rate: 0.16
Ссылка на пост №282 Отправлено: 03.03.11 02:20:00
Hunter1638 :
перебазщик

Я долго ржал. Серьезно. Очень смешное слово.


Упс... Я только сейчас заметил, что именно я написал.

Сейчас переведу

FLYBAT (исправлено) :
Кгм... Вот сразу видно что ты мало читаешь фантастики. Плутония - это изнаночная сторона Земли, доступная через телепорт.


Поправка - сейчас я уже прочитал книгу "Плутония", и знаю, как именно ее герои попали внутрь Земли. НЕ через телепорт, когда я это писал, я был слишком туп. Кстати, книгу всем советую. Во-первых, ее написал русский писатель, во-вторых, он был ученым, а написал книгу про вообще нереальное событие, в-третьих, книга очень крута сама по себе. Конечно, там есть неприятные моменты, но в целом очень, очень круто.

Добавлено спустя 47 минут 19 секунд:

Завершенный DOOM (слово DOOM вообще нельзя перевести в данном случае)

Эпизод 1: По колено в мертвецах
Э1К1: Ангар (все-таки это ангар)
Э1К2: Ядерная электростанция
Э1К3: Переработка токсических отходов
Э1К4: Командный штаб
Э1К5: Фобосская лаборатория
Э1К6: Вычислительный центр
Э1К7: Компьютерная станция
Э1К8: Фобосская Аномалия
Э1К9: Военная база

Эпизод 2: Берега Ада
Э2К1: Деймосская Аномалия
Э2К2: Склад
Э2К3: Очистительный завод
Э2К4: Деймосская Лаборатория
Э2К5: Командный центр
Э2К6: Залы Проклятых
Э2К7: Нерестилище
Э2К8: Вавилонская Башня
Э2К9: Крепость Тайн

Эпизод 3: Перевод не требуется
Э3К1: Адская Твердыня
Э3К2: Топь Отчаяния
Э3К3: Перевод не требуется
Э3К4: Дом Боли
Э3К5: Нечистый Собор
Э3К6: Эребус
Э3К7: Лимб
Э3К8: Дит
Э3К9: Подземелья

Эпизод 4: Плоть твоя съядена (да тут вообще все из Библии!)
Э4К1: Царил Ад
Э4К2: Идеальная Ненависть
Э4К3: Муки грешных
Э4К4: Безграничное Зло
Э4К5: Они раскаются
Э4К6: Грех против Тебя
Э4К7: Последовал Ад
Э4К8: В самую Жестокость
Э4К9: Страх

DOOM II: Ад на Земле

КАРТА1: Прибытие (да, название уровня переводится не так, но в данном случае это самый логичный перевод)
КАРТА2: Под землей
КАРТА3: Наручь
КАРТА4: Непереводимо
КАРТА5: Канализация
КАРТА6: Пресс
КАРТА7: Простая смерть
КАРТА8: Обманки-заманки
КАРТА9: Коллектор (посмотрите на сам уровень, если непонятно, почему именно коллектор, а не просто яма)
КАРТА10: Заправочная база
КАРТА11: Круг смерти (т.и.к. Круг разрушения)
КАРТА12: Фабрика
КАРТА13: Деловой район (скорее то что от него осталось)
КАРТА14: Глубочайшие логова
КАРТА15: Индустриальный район
КАРТА16: Пригород (вот нахрена герой сперва прошел через весь город, а потом ВНЕЗАПНО пошел вбок?)
КАРТА17: Жилой район (опять сменил курс)
КАРТА18: Двор
КАРТА19: Цитадель (откуда? Неужели на горе рядом с городом стоял древний замок? А, я понял, наверное, ее построили демоны!)
КАРТА20: Ты попал
КАРТА21: Перевод не требуется
КАРТА22: Катакомбы
КАРТА23: Веселуха с бочками
КАРТА24: Ущелье
КАРТА25: Кровопады
КАРТА26: Заброшенные шахты
КАРТА27: Жилища монстров (честно, мне они показались уютными. Бассейн, библиотека, столовая, тренажерный зал - офигеть! А еще говорите, что они тупые твари)
КАРТА28: Мир духов (Там-там-там-тааам)
КАРТА29: Конец жизни (или Живой конец)
КАРТА30: Икона Греха (кажется, я влюбился...)
КАРТА31: Перевод не требуется
КАРТА32: Ганц

Добавлено спустя 15 минут 24 секунды:

Последний DOOM (обломитесь, не последний!) - TNT Evilution (это не нужно переводить - смысл потеряется)

КАРТА5: Ангар (опять, это все-таки ангар!)
КАРТА16: Путь в глубины
КАРТА18: Мельница
КАРТА19: Погрузка/Воссоздание
КАРТА28: Задвижка (O_o)

Последний DOOM - Эксперимент Плутония

КАРТА8: Измерение
КАРТА17: Смешение
КАРТА32: Вперед за орденами
Astar
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 43 points
807

Doom Rate: 1.47
Ссылка на пост №283 Отправлено: 03.03.11 07:13:24
FLYBAT :
Переработка токсических отходов

"Переработка отходов", "Станция переработки отходов" нэ? Зачем же усложнять и удлиннять. Можно переводить некоторые названия даже чуть короче чм оригинал, всё таки, наш язык богаче английского, хоть тот и замумнённый.
FLYBAT :
Штаб командования

"Командный штаб", а? Как-то благозвучнее.
FLYBAT :
Дит

Что? О.о
FLYBAT :
КАРТА4: Непереводимо

"Фокусировка" или "фокус". Имеется ввиду не магический фокус (а может быть даже и так), а такой, как в фотоаппарате, к примеру.
1
fuke-kun]ASTS[
- Sergeant Major -
Next rank: = Sergeant Major = after 37 points
563

Doom Rate: 1.25
Ссылка на пост №284 Отправлено: 03.03.11 07:27:12
FLYBAT :
КАРТА7: Простая смерть

"Dead simple" насколько помню переводится "Убийственно просто", это, если память мне не изменяет, какой-то спец. оборот английской речи.
2
[LeD]Jake Crusher
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
8473

Doom Rate: 1.51
Ссылка на пост №285 Отправлено: 03.03.11 08:13:32
FLYBAT :
Э3К1: Адская Твердыня

Это Hell Keep-то?

FLYBAT :
Э3К9: Подземелья

Это Warrens-то?

FLYBAT :
Эпизод 4: Плоть твоя съядена (да тут вообще все из Библии!) Э4К1: Царил Ад

1) Так "съядена" или "съедена"?
2) Hell Beneath?

FLYBAT :
Э4К4: Безграничное Зло

Unruly Evil?

FLYBAT
Честно говоря, почитав переводы, недоумевал, и во многих местах...
Долго разбирать недочёты/неточности.

Astar :
Что? О.о

Дит, или Дис. Город в Аду, согласно Божественно Комедии Данте.
Правда, речь идёт не только о городе :)
4 2 2
Memfis
= UAC Marshal =
Next rank: UAC General after 97 points
8103

Doom Rate: 1.85
Ссылка на пост №286 Отправлено: 03.03.11 10:32:59
fuke-kun]ASTS[ :
"Dead simple" насколько помню переводится "Убийственно просто", это, если память мне не изменяет, какой-то спец. оборот английской речи.

Раз уж это какой-то спец. оборот, то наверно не надо буквально переводить, а? :) "Проще простого".

Добавлено спустя 7 минут 6 секунд:

Хотя гугл находит 6000 результатов по запросу "убийственно просто", но все они либо несут совсем другой смысл (с упором на слово "убийственно": "Фильм идет целых 2 часа… убийственно просто"), либо это находится одна книга, название которой кто-то так перевёл. То есть по сути у нас есть один-единственный человек, который по-русски так сказал бы.
1 1 1
Jurijus
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 24 points
436

Doom Rate: 0.16
Ссылка на пост №287 Отправлено: 03.03.11 12:54:43
[LeD]Jake Crusher :
"съядена" или "съедена"

съядена
[LeD]Jake Crusher :
Что? О.о

Долбаный ледяной город, центр Ада
Astar :
Зачем же усложнять и удлиннять

Потому что отходы разные бывают. В данном случае это именно ТОКСИЧЕСКИЕ отходы
[LeD]Jake Crusher :
Честно говоря, почитав переводы, недоумевал, и во многих местах...

Я написал самые, на мой взгляд, логичные переводы происходящего на уровне
Grue13
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 139 points
1301

Doom Rate: 1.01
Ссылка на пост №288 Отправлено: 03.03.11 13:35:16
http://en.wikipedia.org/wiki/Dis_%28Divine_Comedy%29
2 5 1
Коннор
= Corporal =
Next rank: - Lance Corporal - after 1 points
129

Doom Rate: 1.26
Ссылка на пост №289 Отправлено: 03.03.11 14:01:54
Grue13 :
MAP25: Baron's Den -- Логово Барона

Grue13 :
MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона

Вообще-то Den переводится как нора. Оттуда и "Баронья нора" (Нора Барона) в ТНТ и Кибернора в Плутонии.

Grue13 :
MAP23: Barrels o' Fun -- Веселье бочками

Весёлые бочонки.

Grue13 :
Toxin Refinery -- Завод по переработке ядохимикатов

Хим. завод.


Блин, проще надо быть и переводить самому. За одно с юмором получится.
Хрюк Злюкем
Lieutenant Colonel
Next rank: - Colonel - after 106 points
3934

Doom Rate: 1.21
Ссылка на пост №290 Отправлено: 03.03.11 18:08:46
Коннор :
Вообще-то Den переводится как нора.

Берлога еше.
Коннор :
Весёлые бочонки.

Бочечное веселье! Бочки с веселухой! Бочкованный фан! Бочилово!
FLYBAT :
КАРТА8: Обманки-заманки

А вот это хорошо звучит, +1
1 1 2
Grue13
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 139 points
1301

Doom Rate: 1.01
Ссылка на пост №291 Отправлено: 03.03.11 18:09:41
Хрюк Злюкем :
Берлога еше.

Cyberden - Киберлога :o
2 5 1
Astar
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 43 points
807

Doom Rate: 1.47
Ссылка на пост №292 Отправлено: 03.03.11 19:00:38
FLYBAT :
Потому что отходы разные бывают. В данном случае это именно ТОКСИЧЕСКИЕ отходы

Коннор :
Хим. завод.

Гм-гм. Вообще, полный вариант тогда получается "завод по переработке токсических отходов". Согласитсь, весьма громоздкое название по-русски за это время можно пулю в лоб получить, можно вообще самый короткий вариант сказать - "переработка токсинов/отходов", быстро и просто :) А то пока скажешь это... "Завод по переработке токсических отходов"... Я блин "Эйяфьятлаокудль" быстрее произнесу :oops:

Коннор :
Весёлые бочонки.

Неа. Весёлые бочонки это "funny barrels".

Хрюк Злюкем :
Бочечное веселье!

Двачую, звучит наиболее подходяще :oops:

FLYBAT :
КАРТА8: Обманки-заманки

Я всегда переводил как "ловушки-штучки"... :mrgreen:
1
Хрюк Злюкем
Lieutenant Colonel
Next rank: - Colonel - after 106 points
3934

Doom Rate: 1.21
Ссылка на пост №293 Отправлено: 03.03.11 19:04:11
Astar :
Эйяфьятлаокудль

Ей... эбья... йяйфь... тьфу, ну тебя! :)
FLYBAT :
Поправка - сейчас я уже прочитал книгу "Плутония"

Ой, а че за книга? Не помню такой..
1 1 2
[LeD]Jake Crusher
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
8473

Doom Rate: 1.51
Ссылка на пост №294 Отправлено: 03.03.11 19:35:51
FLYBAT :
съядена

Сомневаюсь, что "thy flesh consumed" переводится как "твоя плоть съядена". Такое слово в русском языке вообще есть?

FLYBAT :
Долбаный ледяной город, центр Ада

Дис никогда не был ледяным городом. Это город в Аду, на шестом круге Ада. Данте почитай, а?

FLYBAT :
Я написал самые, на мой взгляд, логические переводы происходящего на уровне

Не путай переводы происходящего на уровне, и название самого уровня. Конечно, они взаимосвязаны, но не до такой же степени.

И да, кстати, Warrens ни в коем случае не "Подземелья".
4 2 2
Grue13
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 139 points
1301

Doom Rate: 1.01
Ссылка на пост №295 Отправлено: 03.03.11 19:39:30
[LeD]Jake Crusher :
Сомневаюсь, что "thy flesh consumed" переводится как "твоя плоть съядена". Такое слово в русском языке вообще есть?

Не знаю. Возможно оно мне приснилось :oops: Возможно, я туплю.

Bible. Proverbs 5:11
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

Библия. Притчи 5:11
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --

То есть правильный перевод - "Плоть твоя истощена"
2 5 1
Astar
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 43 points
807

Doom Rate: 1.47
Ссылка на пост №296 Отправлено: 03.03.11 19:46:08
FLYBAT :
съядена

По моему, "consumed" в данной фразе можно перевести как "поглощена".
Или истощена, да)
1
Jurijus
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 24 points
436

Doom Rate: 0.16
Ссылка на пост №297 Отправлено: 03.03.11 22:53:12
[LeD]Jake Crusher :
Данте почитай, а?

Уточняю - стены Дита начинаются еще задолго до самого города - на шестом круге. Это охренеть как далеко от центра. А центр города - сплошной лед и везде ледяной ветер.
Коннор
= Corporal =
Next rank: - Lance Corporal - after 1 points
129

Doom Rate: 1.26
Ссылка на пост №298 Отправлено: 04.03.11 07:13:26
Хрюк Злюкем :
Бочилово!

Хах, в точку!)
Правда... Типа насморк :x
Grue13 :
Cyberden - Киберлога

Ну как бы да... :)
Хрюк Злюкем :
Гм-гм. Вообще, полный вариант тогда получается "завод по переработке токсических отходов". Согласитсь, весьма громоздкое название по-русски за это время можно пулю в лоб получить, можно вообще самый короткий вариант сказать - "переработка токсинов/отходов", быстро и простоА то пока скажешь это... "Завод по переработке токсических отходов"... Я блин "Эйяфьятлаокудль" быстрее произнесу

А токсины разве уже не химия? О.О
Maxman
= Master Corporal =
Next rank: - Sergeant - after 39 points
251

Doom Rate: 1.29
Ссылка на пост №299 Отправлено: 23.03.11 17:09:04
Grue13 :
E3M7: Limbo - Лимбо (место на том свете, где, по мнению некоторых католиков, души добрых людей после смерти проходят очищение перед попаданием в рай).

Про "лимбо" не слышал, а про лимп да-тоже что с загробным миро связано
Grue13
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 139 points
1301

Doom Rate: 1.01
Ссылка на пост №300 Отправлено: 23.03.11 17:24:05
Я тут проверил, правильное название по-русски - Лимб.
2 5 1
Страница 15 из 16Перейти наверх Пред.  1, 2, 3 ... , 14, 15, 16  След.
   Список разделов - Флуд и устаревшие темы - Русский перевод названий уровней Doom 1&2