Автор |
Сообщение |
Shadowman = 1st Lieutenant =
| 1227 |
|
Отправлено: 10.03.06 12:39:20 |
|
|
Также, если кому интересно, приглашаю к переводу названий уровней Heretic/Hexen. Для этого создал тему в соответствующем разделе (где про игры Heretic, Hexen и Wolf) |
|
|
5 |
1 |
1 |
|
|
| |
zer0 - UAC Gunner -
| 72 |
|
Отправлено: 10.03.06 21:32:32 |
|
|
Ну а Хэксен - это уж не ко мне... может как-нибудь потом погляжу.. |
|
|
| |
Grue13 = Sergeant Major =
| 665 |
|
Отправлено: 21.04.06 22:08:40 |
|
|
| E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние |
Как покаяние может кого-то настигнуть? Может настигнуть кара... А покаяние идет изнутри человека...
| MAP6: The Crusher -- Давка |
Давка это в толпе, а там именно давилка (которая рыцаря ада (Спайдермастермайнда на сложных уровнях) давит). |
|
|
2 |
4 |
1 |
|
|
| |
Detonator Chief Petty Officer
| 805 |
|
Отправлено: 07.05.06 14:15:51 |
|
|
Вруб[iddqd] и zer0, вы такие не одни - а тоже с 4-х лет английский учил,
и в игры играю исключительно на английском.
У меня есть кое - что о переводе Doom1 E1
Сам эпизод переводится НЕ ДОСЛОВНО!
id software - овцы в свое время заявили, что вложили сюда немного другой, нецензурный смысл, но какой - точно непомню
Примерно: "Смерть пох%*" Извиняюсь, но это так. |
|
|
| |
Pinhead - Lance Corporal -
| 171 |
|
Отправлено: 10.05.06 17:23:50 |
|
|
ИМХО большинство из уважаемых переводчиков либо порют отсебятину, либо выдают дословный перевод и не хотят пошевилить мозгами.
1) перевод названия Е1 - либо отсебятина (по колено в крови), либо нежелание думать - по колено в мертвецах/мертвечине (данная фраза слишком громоздкая, разве сложно слово мертвецы переделать в трупы? По колено в трупах ИМХО звучит намного лучше.).
2) Про "кровопады". Правильный перевод - водопад крови. Слова "водопад" и "водоворот" используются в переносном значении, и обозначают движение вещества , ведущего себя как жидкость (напр. "песчаный водоворот"
3) The Crusher - разрушитель а не пресс, и тем более не давилка.
И т.д. |
|
|
| |
Jake Crusher - Master Corporal -
| 289 |
|
Отправлено: 26.07.06 20:40:14 |
|
|
Ребята, а про ТНТ забыли, небось, а? |
|
|
| |
Far]ASTS[ = Sergeant Major =
| 660 |
|
Отправлено: 27.07.06 05:05:55 |
|
|
[LeD]Jake Crusher
Не забыли. ZeroWing переводил как-то. |
|
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Jake Crusher - Master Corporal -
| 289 |
|
Отправлено: 28.07.06 16:35:22 |
|
|
Olax,
ошибку понял. Извини.
А поводу Wolfenstein и Grosse скажу вот что. Переводить это можно.
Вольфенштейн переводится как "Волчье Логово". Во всяком случае, спросите у любого немецкого переводчика.
А Grosse - фамилия главного босса первого эпизода Вольфа. Ведь карта и там и там одна и та же. Самого босса
зовут Ганс Гроссе. Поэтому этот левел так и назвали. |
|
|
| |
SubFrozen = Sergeant =
| 415 |
|
Отправлено: 17.10.06 18:41:50 |
|
|
Pandemonium - эт по моему хаос.
ЗЫ. Баг ужо пофиксили! |
|
|
| |
Shadowman = 1st Lieutenant =
| 1227 |
|
Отправлено: 17.10.06 18:45:04 |
|
|
Так-с.
Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт.
Так что хаос хоть и близко, но не подходит! |
|
|
5 |
1 |
1 |
|
|
| |
SubFrozen = Sergeant =
| 415 |
|
Отправлено: 17.10.06 19:24:49 |
|
|
1) ад кромешный, столпотворение
2) смятение, шум, скандал
3) обиталище демонов; ад
А с испанского...
Пандемониум, так и переводится.
Пандемониум, греч., место сборища злых духов, царство сатаны. |
|
|
| |
SubFrozen = Sergeant =
| 415 |
|
Отправлено: 17.10.06 19:29:45 |
|
|
Warren - лабиринт переходов
Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма. |
|
|
| |
Mad_Scientist - Lance Corporal -
| 184 |
|
Отправлено: 19.10.06 15:52:48 |
|
|
Shadowman
| Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт. |
Это стоит просто записать транслитерацией. Потому как слово латинское: Panteonium = пантеон, Pandemonium = тоже самое, но для демонов. Написать "пандемон" будет не очень красиво и понятно. Лучше просто воткнуть "пандемониум" и на том успокоиться.
А на счёт обители это как раз будет MAP17: Tenements = Обиталища. Потому как число множественное.
Skimit
| Limbo - преддверие ада, забвение, заточение, тюрьма |
Давно уже используется, как имя собственное. Лимб, то есть. Слово опять ни разу не английское. По смысслу, таки - "преддверие". |
|
|
| |
Hitherto = Corporal =
| 155 |
|
Отправлено: 27.10.06 03:14:10 |
|
|
Младцы, good job!
Даже и добавить по существу уже практически нечего. Все перелопатили, ничего не забыли. Остается скомпилировать единый окончательный вариант, и, снабдив комментарииями, выложить в виде статьи на сайт.
Только одно замечание: "Плутония" не имеет никакого прямого отношения ни к химии, ни к астрономии. Это всего лишь кодовое название для очередного (и как обычно, последнего ) эксперимента UAC с Вратами. Из мануала понятно, что эксперимент проводился где-то в джунглях Земли, скорее всего, в Южной Америке (косвенное тому подтверждение - название map03).
PS Мне всегда казалось, что в PE-M11 мы охотимся на Арчей, а не наоборот. У кого двустволка, тот и охотник! |
|
|
| |
SubFrozen = Sergeant =
| 415 |
|
Отправлено: 06.11.06 13:18:22 |
|
|
Hitherto
Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка? |
|
|
| |
Shadowman = 1st Lieutenant =
| 1227 |
|
Отправлено: 06.11.06 15:25:06 |
|
|
Noilted : | Первая мапа плутонии помоему Congo. Эт Африка? |
Видимо, да. По-английски название страны пишется двояко: Congo и Kongo.
А вот второе знаечение слова "congo" интересное: Сорт черного китайского чая |
|
|
5 |
1 |
1 |
|
|
| |
Hitherto = Corporal =
| 155 |
|
Отправлено: 07.11.06 00:53:22 |
|
|
чай - congou - калька с китайского
congo town - есть еще такой курорт/аэропорт на багамах. |
|
|
| |
SerBerNaRR[MMC] = Lance Corporal =
| 248 |
|
Отправлено: 07.11.06 12:16:14 |
|
|
Grosse-Большой |
|
|
| |
SubFrozen = Sergeant =
| 415 |
|
Отправлено: 09.11.06 17:06:01 |
|
|
SerBerNaRR
Ужо было...
Впрс. В слове grosse две ss это |
|
|
| |
SubFrozen = Sergeant =
| 415 |
|
Отправлено: 09.11.06 17:10:07 |
|
|
Sever the Wicked
Здесь Sever чтот типа отделить. |
|
|
| |
zer0 - UAC Gunner -
| 72 |
|
Отправлено: 13.12.06 14:24:14 |
|
|
Stein - это НЕ ЛОГОВО! А "wolfenstein" НЕ ОЗНАЧАЕТ "волчье логово"! Это волчий "КАМЕНЬ"!
Извините, я погорячился. Эмоции. Остальное говорится Pinhead'у:
"Crusher" - это именно ПРЕСС. Или ДАВИЛКА. Потому что происходит от слова "crush" - "давить", "подавлять". Я вам советую заглянуть в словарь, и вы с удивлением обнаружите, что глаголы "crush" и "crash" имеют совсем разные значения.
1-й эпизод Дум 1 в наиболее точном переводе называется "по колено в мертвечине", все остальное уже приблизительно.
Кровопады - наболее точный перевод слова "bloodfalls". "Waterfall" - "водопад", там, где слово "water" меняется на "blood" перевод соответственно - "кровопад".
P.S.: разве я не выкладывал перевод уровней ТНТ? По-моему выкладывал. Под названием "Зловолюция" ('evilution'). |
|
|
| |
Beloff Marine 1st class
| 51 |
|
Отправлено: 16.12.06 07:57:16 |
|
|
Если надо могу немного русифицировать DOOM2 => |
|
|
| |
SubFrozen = Sergeant =
| 415 |
|
Отправлено: 02.01.07 21:48:24 |
|
|
Beloff
А как у тебя получилось в мапинфо русские буквы прописать? |
|
|
| |
Memfis - Lance Corporal -
| 199 |
|
Отправлено: 24.01.07 07:28:05 |
|
|
Насчёт 32-ого лева из Hell on Earth.Grosse - это фамилия злодея в последнем леве первого эпизода вульфа А ведь именно оттуда и перерисован этот лев. |
|
|
| |
Jake Crusher - Master Corporal -
| 289 |
|
Отправлено: 24.01.07 10:17:34 |
|
|
А можно предположить, что 11 карта из Плутонии может называться как "Травля" или "Травлимый" ?(если есть такое слово в русском языке ) |
|
|
| |
Jake Crusher - Master Corporal -
| 289 |
|
Отправлено: 24.01.07 10:23:34 |
|
|
Или тогда уже как "Затравленный"...(а то совесть мне покоя не даёт ) |
|
|
| |
chocobo Chief Petty Officer
| 780 |
|
Отправлено: 24.01.07 18:55:26 |
|
|
[LeD]Jake Crusher
Допустим да - и что из этого? |
|
|
| |
Jake Crusher - Master Corporal -
| 289 |
|
Отправлено: 25.01.07 01:06:27 |
|
|
В таком плане получается, что вариант с "На тебя идёт охота" не очень то и подходит(хотя, кому как). Когда тебя травят Арч-Вайлами, но это добавляет немного ощущения нагнетаемости....что тебя могут атаковать со всех сторон...тем более, там карта - сплошной лабиринт, чтобы не расслабляться... |
|
|
| |
Beloff Marine 1st class
| 51 |
|
Отправлено: 07.04.07 07:42:54 |
|
|
В ZDoom е есть entry FONTDEF (посмотри на www.zdoom.org/wiki ) там всё и прописывается. Надо рисунки букв. И всё! |
|
|
| |
Furret Marine
| 24 |
|
Отправлено: 13.08.07 20:13:40 |
|
|
Переводы названий думных уровней (C) Furret
Не мучайте мой перевод. Поверьте, мне было трудно. Для меня этот вариант идеальный.
Скажу сразу, я внимательно изучил перевод zer0 и многое заимствовал у него...
ИТАК:
DOOM Ultimate [окончательный, финальный, последний] - Окончательная ПОГИБЕЛЬ
Episode 1: Knee Deep in the Dead - Эпизод 1: По Колено во Трупах
E1M1: Hanger - Вешалка
E1M2: Nuclear Plant - Атомный Завод
E1M3: Toxin Refinery - Переработка Токсинов
E1M4: Command Control - Контрольный Центр
E1M5: Phobos Lab - Лаборатории Фобоса
E1M6: Central Processing - Центральная Обработка
E1M7: Computer Station - Суперкомпьютер
E1M8: Phobos Anomaly - Аномалия Фобоса
E1M9: Military Base - Военная База
Episode 2: The Shores of Hell - Эпизод 2: Брега Ада
E2M1: Deimos Anomaly - Аномалия Деймоса
E2M2: Containment Area - Хранилище
E2M3: Refinery - Очистительный Завод
E2M4: Deimos Lab - Лаборатории Деймоса
E2M5: Command Center - Командный Центр
E2M6: Halls of the Damned - Залы Проклятых
E2M7: Spawning Vats - Отходное Местечко
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская Башня
E2M9: Fortress of Mystery - Крепость Тайн
Episode 3: Inferno - Эпизод 3: Преисподня
E3M1: Hell Keep - Врата Ада
E3M2: Slough of Despair - Трясина Отчаянья
E3M3: Pandemonium - Пандемониум
E3M4: House of Pain - Дом Боли
E3M5: Unholy Cathedral - Нечистый Собор
E3M6: Mt. Erebus - Гора Эреб
E3M7: Limbo - Лимб
E3M8: Dis - Дит
E3M9: Warrens - Муравейники
Episode 4: Thy Flesh Consumed - Эпизод 4: Плоть Твоя Съедена
E4M1: Hell Beneath - Под Адом
E4M2: Perfect Hatred - Совершенная Ненависть
E4M3: Sever the Wicked - Порвать Нечестивых
E4M4: Unruly Evil - Непокорное Зло
E4M5: They Will Repent - Они Покаются
E4M6: Against Thee Wickedly - Супротивъ Тя Нечестиваго
E4M7: And Hell Followed - И Настал Ад
E4M8: Unto the Cruel - Во Глубине Жестокости
E4M9: Fear - Страх
DOOM 2: Hell on Earth - ПОГИБЕЛЬ 2: Ад на Земле
MAP1: Entryway - Вход
MAP2: Underhalls - Канализация
MAP3: The Gantlet - Вызов
MAP4: The Focus - В Фокусе
MAP5: The Waste Tunnels - Пустеющие Тунели
MAP6: The Crusher - Давилка
MAP7: Dead Simple - Смерть Проста
MAP8: Tricks and Traps - Трюки и Ловушки
MAP9: The Pit - Яма
MAP10: Refueling Base - Заправочная База
MAP11: Circle of Death - Круг Смерти
MAP12: The Factory - Фабрика
MAP13: Downtown - Трущёбы
MAP14: The Inmost Dens - Бездонные Норы
MAP15: Industrial Zone - Индустриальная Зона
MAP16: Suburbs - Пригород
MAP17: Tenements - Квартал
MAP18: The Courtyard - Большой Двор
MAP19: The Citadel - Цитадель
MAP20: Gotcha! - Попался!
MAP21: Nirvana - Нирвана
MAP22: The Catacombs - Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun - Весёлые Бочки
MAP24: The Chasm - Пропасть
MAP25: Bloodfalls - Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines - Заброшенные Шахты
MAP27: Monster Condo - Аццкое Сочувствие
MAP28: The Spirit World - Призрачный Мир
MAP29: The Living End - Всему Сущему Конец
MAP30: Icon of Sin - Икона Греха
MAP31: Wolfenstein - Вольфенштайн
MAP32: Grosse - Гросс
Вообще, если подобные вещи переводить, ничего хорошего не получишь... Всем известно, например, что переводить поэзию - глупо. Кто-то сказал "Поэзия это то, что теряется в переводе". Почему? Потому что в поэзии каждое слово отмерено и взвешено... Оно очень весомо. Не менее весомы слова и в назваваниях уровней. Каждое слово здесь "весит" много, потому что оно характеризует огромную локацию. Точный перевод - очень тонкая вещь и зависит боле не от значения слов, а личности переводчика. Потому то мой вариант и может вызвать здоровое негодование у многих...
Я, вообще, считаю, что в данном случае, лучше не переводить названия, а учить английский язык, чтоб их лучше понимать и чувствовать. |
|
|
| |